TB: Alangkah baiknya nasihatmu kepada orang yang tidak mempunyai hikmat, dan pengertian yang kauajarkan dengan limpahnya!
AYT: Betapa kamu telah menasihati orang yang tidak berhikmat, dan memberi pengetahuan yang melimpah!
TL: Bagaimana engkau sudah memberi nasehat kepada orang yang kurang akal, dan sudah menyatakan kelimpahan hikmat?
MILT: Bagaimana engkau telah menasihati orang yang tidak bijaksana; atau sepenuhnya menyatakan rencana-rencana yang bijaksana?
Shellabear 2010: Betapa engkau memberi nasihat kepada orang yang tidak berhikmat, dan menyatakan kebijaksanaanmu dengan limpahnya!
KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa engkau memberi nasihat kepada orang yang tidak berhikmat, dan menyatakan kebijaksanaanmu dengan limpahnya!
KSKK: Nasihat apakah yang telah kautawarkan kepada orang tolol, dan wawasan manakah yang telah kauperlihatkan?
VMD: Engkau telah memberikan nasihat yang indah kepada orang bodoh ini. Engkau sungguh-sungguh memberikan kepadaku banyak keterangan yang berguna.
BIS: Alangkah baiknya nasihat dan ajaran itu yang telah kauberikan kepadaku, orang yang dungu!
TMV: Alangkah baiknya nasihat dan ajaran itu, yang kamu berikan kepada orang bodoh seperti aku!
FAYH: Sungguh jelas kalian membeberkan kebodohanku! Betapa bijaknya kata-kata kalian itu!
ENDE: Alangkah bagusnja engkau menasihati orang jang kurang kearifan, dan betapa banjaknjalah hasil pengetahuanmu!
Shellabear 1912: Sungguhlah engkau sudah menasihatkan orang yang tiada berbudi dan menyatakan pengetahuanmu dengan sepenuh-penuhnya.
Leydekker Draft: Bagimana 'angkaw sudah membitjarakan 'awrang jang tijada berhikmet? dan sudah memaszlumkan hakhikhat dengan sapunohnja?
AVB: Betapa engkau memberikan nasihat kepada orang yang tidak berhikmah, dan menyatakan kebijaksanaanmu dengan limpahnya!
TB ITL: Alangkah <04100> baiknya nasihatmu <03289> kepada orang yang tidak <03808> mempunyai hikmat <02451>, dan pengertian <08454> yang kauajarkan <03045> dengan limpahnya <07230>!
Jawa: Becik banget pituturmu marang wong kang ora kadunungan kawicaksanan lan kawruh kang kokwulangake nganti mbludag!
Jawa 1994: Becik temen rembugmu lan piwulang sing kokwènèhaké marang wong bodho kaya aku iki.
Sunda: Mani pertengtang mere bongbolongan ka jelema pantar kuring anu sakieu bodona!
Madura: Ce’ bagussa babala’an ban ajaranna ba’na, se ebagi ka sengko’ oreng se gendheng.
Bali: Semeton sampun mapaica pitulungan sane becik miwah ngadumang kaweruh semetone sareng ring jadma sane nambet puniki.
Bugis: Temmakka kessinna iyaro pangajaé sibawa pappagguruwangngé iya puraé muwabbéréyang lao ri iyya, tau madonggoé!
Makasar: Tamaka baji’na anjo pappakaingaka siagang pangngajaranga nupassareang mae ri nakke, anne tau dongoka!
Toraja: Lendu’ tongan melona tu pa’pakilalammu lako to sisayuran kakinaan, sia lendu’ tongan kapuanna tu kapaissanan tu buda tongan mupokadanni!
Karo: Merandal kal kerina pedah-pedahndu, nggo iberekenndu pemeteh si mbages man bangku kalak motu.
Simalungun: Dear ni pamodahimin bani halak na hurang uhur, anjaha bueini in pingkiran na bagas ipabotohkon ho!
Toba: Jagar ma ho manuturi halak na so marbisuk, jala nunga tung godang pingkiran dipabotohon ho!
NETBible: How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
NASB: "What counsel you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
HCSB: How you have counseled the unwise and thoroughly explained the path to success!
LEB: You have advised the person who has no wisdom and offered so much assistance.
NIV: What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
ESV: How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
NRSV: How you have counseled one who has no wisdom, and given much good advice!
REB: What counsel you offer to one bereft of wisdom, what sound advice to the simple!
NKJV: How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
KJV: How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
AMP: How you have counseled him who has no wisdom! And how plentifully you have declared to him sound knowledge!
NLT: How you have enlightened my stupidity! What wise things you have said!
GNB: You give such good advice and share your knowledge with a fool like me!
ERV: You have given such wonderful advice to this foolish man! You have provided so much useful information!
BBE: How have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge!
MSG: What wonderful advice you've given to a mixed-up man! What amazing insights you've provided!
CEV: You have given great advice and wonderful wisdom to someone truly in need.
CEVUK: You have given great advice and wonderful wisdom to someone truly in need.
GWV: You have advised the person who has no wisdom and offered so much assistance.
NET [draft] ITL: How <04100> you have advised <03289> the one without <03808> wisdom <02451>, and abundantly <07230> revealed <03045> your insight <08454>!