Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 14 >> 

TB: kalau anak-anaknya bertambah banyak mereka menjadi makanan pedang, dan anak cucunya tidak mendapat cukup makan;


AYT: Meskipun anak-anaknya bertambah banyak, itu adalah untuk pedang, dan keturunannya tidak memiliki cukup makanan.

TL: Jikalau anak-anaknya bertambah-tambah banyaknya, mereka itu akan dimakan pedang, dan anak cucunyapun tiada akan beroleh makan sampai kenyang.

MILT: Jika keturunannya bertambah banyak, pedang adalah bagi mereka; dan keturunannya tidak akan dipuaskan dengan roti.

Shellabear 2010: Jika anak-anaknya bertambah banyak, mereka dimakan pedang. Anak cucunya tidak kenyang dengan makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika anak-anaknya bertambah banyak, mereka dimakan pedang. Anak cucunya tidak kenyang dengan makanan.

KSKK: Meskipun anak-anaknya banyak, pedang telah menjadi nasib mereka. Keturunannya akan kelaparan.

VMD: Orang jahat mungkin mempunyai banyak anak, tetapi anaknya akan terbunuh dalam perang. Anak orang jahat tidak mempunyai cukup makanan.

BIS: Jika anaknya banyak, mereka akan mati dalam perang dan anak cucunya akan hidup berkekurangan.

TMV: Jika anak lelaki mereka banyak, semuanya akan mati dalam peperangan; anak-anak mereka tidak pernah cukup makan.

FAYH: Sekalipun mereka memiliki banyak anak, anak-anak itu akan mati dalam peperangan atau karena kelaparan.

ENDE: Kalau djadi banjaklah anak2nja, maka mereka itu diperuntukkan bagi pedang, dan tunasnja tiada kenjang dengan roti.

Shellabear 1912: Jikalau anak-anaknya bertambah-tambah banyaknya yaitu akan dimakan pedang dan keturunannya tiada akan dikenyangkan dengan roti.

Leydekker Draft: DJikalaw 'anakh-anakhnja deperbanjakh, 'itulah djuga 'akan debunoh 'awleh pedang: dan bowah-bowah 'anakhnja tijada 'akan dekinnjangkan dengan rawtij.

AVB: Jika anak-pinaknya bertambah ramai, mereka dimakan pedang. Anak cucunya tidak kenyang dengan makanan.


TB ITL: kalau <0518> anak-anaknya <01121> bertambah banyak <07235> mereka menjadi makanan <03926> pedang <02719>, dan anak cucunya <06631> tidak <03808> mendapat cukup <07646> makan <03899>;


Jawa: manawa anake dadi akeh padha dadi pakaning pedhang sarta anak-putune bakal kekurangan pangan.

Jawa 1994: Yèn anaké akèh, anaké mau bakal mati ing peprangan, anak-putuné uripé bakal kecingkrangan.

Sunda: Pek sing laloba anak, tapi anak-anakna kabeh baris paraeh ku perang, incu-incuna karurang dahar.

Madura: Mon ana’na bannya’, ana’na bakal mateya e paperrangan, ban na’ potona bakal odhi’a kakorangan.

Bali: Ipun kengin akeh madue pianak, nanging makasami pianakipune punika jaga padem ring payudan. Pianak-pianakipune tansah jaga kakirangan pangan kinum.

Bugis: Rékko maégai ana’na, matéi matu mennang ri laleng musué na ana’ eppona tuwoi matu akurangeng.

Makasar: Punna jai ana’na, lamatei ke’nanga lalang bundu’ siagang ana’ cucunna lakakurangangi lalang tallasa’na.

Toraja: Iake samemba’ka-ba’ka’nai tu anakna iamo kandena pa’dang, sia iatu bati’na tang napedia’i kande;

Karo: Aminna nterem pe anakna, mate pagi kerina i bas peperangen. Janah asa kesusurenna, nggeluh i bas kekurangen.

Simalungun: Anggo tambah dakdanakni, panganon ni podang do ai, anjaha ginomparni hurangan sipanganon.

Toba: Molo tamba torop ni angka anakna, sude do i panganon ni podang, jala pahompuna hurangan sipanganon.


NETBible: If his children increase – it is for the sword! His offspring never have enough to eat.

NASB: "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.

HCSB: Even if his children increase, they are destined for the sword; his descendants will never have enough food.

LEB: If he has many children, swords will kill them, and his descendants won’t have enough food.

NIV: However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.

ESV: If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.

NRSV: If their children are multiplied, it is for the sword; and their offspring have not enough to eat.

REB: Though his sons be many, they will fall by the sword, and his offspring will never have enough to eat;

NKJV: If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.

KJV: If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.

AMP: If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring will not have sufficient bread.

NLT: If they have a multitude of children, their children will die in war or starve to death.

GNB: They may have many sons, but all will be killed in war; their children never have enough to eat.

ERV: They may have many children, but all of them will be killed in war. Or their children will not have enough to eat.

BBE: If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread.

MSG: Their children--all of them--will die violent deaths; they'll never have enough bread to put on the table.

CEV: They may have many children, but most of them will go hungry or suffer a violent death.

CEVUK: They may have many children, but most of them will go hungry or suffer a violent death.

GWV: If he has many children, swords will kill them, and his descendants won’t have enough food.


NET [draft] ITL: If <0518> his children <01121> increase <07235>– it is for <03926> the sword <02719>! His offspring <06631> never <03808> have enough <07646> to eat <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel