Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 15 >> 

TB: siapa yang luput dari padanya, akan turun ke kubur karena wabah, dengan tidak ditangisi oleh janda mereka.


AYT: Mereka yang bertahan hidup akan dikubur karena wabah penyakit, dan janda-jandanya tidak akan meratapi mereka.

TL: Barangsiapa yang lagi tinggal dari padanya, ia itu akan ditekan oleh bala sampar, dan tiada mereka itu ditangisi oleh perempuan jandanya.

MILT: Mereka yang luput darinya akan dikubur dalam kematian, dan janda-jandanya tidak akan menangis.

Shellabear 2010: Orang-orangnya yang tertinggal dikuburkan karena wabah, dan janda-janda mereka tidak menangisi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orangnya yang tertinggal dikuburkan karena wabah, dan janda-janda mereka tidak menangisi mereka.

KSKK: Tulah akan menguburkan mereka yang masih hidup, dan janda-janda mereka tidak akan berkabung atas mereka.

VMD: Semua anaknya mati, bahkan jandanya tidak menangisinya.

BIS: Sanaknya yang masih ada, mati karena wabah, dan janda-jandanya tidak menangisi mereka.

TMV: Mereka yang hidup akan mati kerana wabak, dan balu mereka tidak akan menangisi mereka.

FAYH: Anak-anak yang luput dari malapetaka akan mati karena wabah penyakit, dan tidak ada yang akan menangisinya; istri-istri mereka pun tidak.

ENDE: Mereka jang luput daripadanja dikubur karena wabah sampar, dan tidak diratapi djanda2nja.

Shellabear 1912: Maka segala orangnya yang lagi tinggal akan dikuburkan dalam maut dan segala jandanya tiada akan meratap

Leydekker Draft: 'Awrang jang tinggal deri padanja 'itu 'akan dekhuburkan kamati-matian: maka djanda-djandanja parampuwan tijada 'akan menangis.

AVB: Kalangan orangnya yang tertinggal dikuburkan kerana wabak, dan balu mereka tidak menangisi mereka.


TB ITL: siapa yang luput <08300> dari padanya, akan turun ke kubur <06912> karena wabah <04194>, dengan tidak <03808> ditangisi <01058> oleh janda <0490> mereka.


Jawa: Dene kang isih urip bakal mudhun marang kluwat marga saka pageblug, ora kalawan ditangisi dening randhane.

Jawa 1994: Sanak-seduluré liyané bakal mati merga pageblug, lan ora padha ditangisi déning randha-randhané.

Sunda: Nu barisa keneh hirup baris hus hos ditekukan ku panyakit, ku randana ge moal ieuh diceungceurikan.

Madura: Karena balana bakal mateya polana wabah panyaket, dha-randhana padha tadha’ se nangese.

Bali: Sane kantun urip jaga padem keni pinakit tur baluanipune nenten jaga mangelingin pademipune punika.

Bugis: Siyajinna iya engkaé mupa, matéi nasaba sai, na janda-jandana dé’ nateringiwi mennang.

Makasar: Bijanna niaka ija, matei lanri garring, siagang tena nikarruki ri janda-jandana.

Toraja: minda-minda tu tinampe siapa dio mai tau iato, dilamun narampoi saki ropu, sia tae’ nabatingi baine balunna tu tau iato mai.

Karo: Si tading denga, mate kena penakit laya-laya, janah ndeharana pe la nangisi kematenna.

Simalungun: Simasimani na tading ai buaton ni sampar do, anjaha seng tangisan ni na mangkabaluhon sidea ai sidea.

Toba: Ia pasipasina na teba i, i ma bonduton ni begu antuk, jala ndang mananangisi parompuan angka na mangkabaluhon ibana.


NETBible: Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.

NASB: "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.

HCSB: Those who survive him will be buried by the plague, yet their widows will not weep for them .

LEB: Those who survive him will be buried by a plague, and their widows won’t cry for them.

NIV: The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.

ESV: Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.

NRSV: Those who survive them the pestilence buries, and their widows make no lamentation.

REB: the survivors will be brought to the grave by plague, and no widows will weep for them.

NKJV: Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,

KJV: Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

AMP: Those who survive him, [the pestilence] will bury, and [their] widows will make no lamentation.

NLT: Those who survive will be brought down to the grave by a plague, with no one to mourn them, not even their wives.

GNB: Those who survive will die from disease, and even their widows will not mourn their death.

ERV: All those who are left will die, and the widows will not even cry for them.

BBE: When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.

MSG: They'll be wiped out by the plague, and none of the widows will shed a tear when they're gone.

CEV: Others will die of disease, and their widows won't be able to weep.

CEVUK: Others will die of disease, and their widows won't be able to weep.

GWV: Those who survive him will be buried by a plague, and their widows won’t cry for them.


NET [draft] ITL: Those who survive <08300> him are buried <06912> by the plague <04194>, and their widows <0490> do not <03808> mourn <01058> for them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel