Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 16 >> 

TB: Jikalau ia menimbun uang seperti debu banyaknya, dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,


AYT: Meskipun dia menimbun perak seperti debu, dan mengumpulkan pakaian seperti gundukan tanah liat,

TL: Jikalau ditimbunkannya perak seperti lebu duli banyaknya dan dilengkapkannya pakaian, banyaknya seperti tanah liat sekalipun,

MILT: Meskipun dia menimbun perak seperti debu dan menyediakan pakaian seperti tanah liat.

Shellabear 2010: Jika ia menimbun perak seperti debu dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia menimbun perak seperti debu dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,

KSKK: Ia boleh menumpuk emas seperti debu dan menimbun pakaian seperti tanah liat,

VMD: Orang jahat mungkin memiliki banyak perak seperti debu baginya. Ia mungkin mempunyai banyak pakaian seperti tumpukan tanah liat,

BIS: Boleh saja peraknya bertimbun-timbun dan pakaiannya bersusun-susun,

TMV: Perak orang jahat bertimbun-timbun, dan pakaian mereka bersusun-susun,

FAYH: "Sekalipun orang jahat dapat mengumpulkan uang sebanyak debu tanah dan memiliki pakaian bertumpuk-tumpuk --

ENDE: Meskipun ia menimbun perak seperti debu, dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,

Shellabear 1912: jikalau perak liat ditimbunkannya seperti lebu tanah dan pakaianpun disediakannya seperti tanah liat

Leydekker Draft: DJikalaw sudah 'ija menambon pejrakh, seperti duli: dan melangkap pakajin, seperti galoh:

AVB: Sekalipun dia menimbunkan perak seperti debu dan melonggokkan pakaian seperti tanah liat,


TB ITL: Jikalau <0518> ia menimbun <06651> uang <03701> seperti debu <06083> banyaknya, dan menumpuk <03559> pakaian <04403> seperti tanah liat <02563>,


Jawa: Manawa numpuk bandha kehe nganti kaya lebu, lan numpuk sandhangan nganti kaya lempung,

Jawa 1994: Senajan simpenané slaka akèh banget lan sandhangané tumpuk-tumpuk,

Sunda: Pek baroga perak mangpeti-peti, papakean sababaraha lamari,

Madura: Maske salakana abuk-tombuk ban kalambina ason-soson,

Bali: Jadmane dursila kengin maderbe perak tan keni wilangin akehipun miwah maderbe pangangge kantos maliah-liah.

Bugis: Weddissa mallappo péra’na sibawa massusung pakéyanna,

Makasar: Akkullei attambung-tambung pera’na siagang assusung-susung pakeanna,

Toraja: Moi anna popa’toppo’i tu doi’na susito barra’-barra’ sia napasadia tu mai pakeanna susito losso’ pitti’,

Karo: Aminna ergun-gun pe pirakna, janah uisna pe lanai terkira,

Simalungun: Ipagukguk pe pirak songon orbuk bueini, anjaha ipatumpu pe pakeian songon tanoh halampung bahatni,

Toba: Nang pe dipagukguk ibana perak songon orbuk godangna, jala diparade pangkeanna songon tano liat godangna.


NETBible: If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,

NASB: "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,

HCSB: Though he piles up silver like dust and heaps up a wardrobe like clay--

LEB: Though he collects silver like dust and piles up clothing like dirt,

NIV: Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,

ESV: Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,

NRSV: Though they heap up silver like dust, and pile up clothing like clay—

REB: He may heap up silver like dirt and get himself stacks of clothes;

NKJV: Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay––

KJV: Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;

AMP: Though he heaps up silver like dust and piles up clothing like clay,

NLT: "Evil people may have all the money in the world, and they may store away mounds of clothing.

GNB: The wicked may have too much silver to count and more clothes than anyone needs;

ERV: Evil people collect silver as easily as dirt. They may have so many clothes that they are piled up like clay.

BBE: Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;

MSG: Even if they make a lot of money and are resplendent in the latest fashions,

CEV: The wicked may collect riches and clothes in abundance as easily as clay.

CEVUK: The wicked may collect riches and clothes in abundance as easily as clay.

GWV: Though he collects silver like dust and piles up clothing like dirt,


NET [draft] ITL: If <0518> he piles up <06651> silver <03701> like dust <06083> and stores up <03559> clothing <04403> like mounds of clay <02563>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel