Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 27 : 19 >> 

TB: Sebagai orang kaya ia membaringkan diri, tetapi tidak dapat ia mengulanginya: ketika ia membuka matanya, maka tidak ada lagi semuanya itu.


AYT: Dia berbaring dengan keadaan kaya, tetapi tidak akan melakukannya lagi; ketika dia membuka matanya, semuanya sudah tidak ada lagi.

TL: Dengan kekayaannya juga ia berbaring, tetapi pada akhirnya, apabila ia membuka mata, maka tiada ia lagi.

MILT: Orang kaya akan berbaring, tetapi dia tidak akan dikumpulkan; dia membuka matanya dan tidak ada lagi.

Shellabear 2010: Ia berbaring sebagai orang kaya, tetapi tidak lagi dapat melakukannya. Ia membuka matanya dan semuanya tidak ada lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berbaring sebagai orang kaya, tetapi tidak lagi dapat melakukannya. Ia membuka matanya dan semuanya tidak ada lagi.

KSKK: Sekali lagi ia berbaring dalam kekayaan dan ketika membuka matanya untuk melihat kekayaannya telah lenyap.

VMD: Orang jahat mungkin kaya ketika ia pergi tidur, tetapi bila ia membuka matanya, semua kekayaannya akan lenyap.

BIS: Ia membaringkan diri sebagai orang kaya, tetapi ia tak dapat mengulanginya, ketika ia bangun dari tidurnya, sudah hilang lenyaplah kekayaannya.

TMV: Untuk kali terakhir, mereka membaringkan diri sebagai orang kaya, apabila mereka bangun, hilanglah segala kekayaan mereka.

FAYH: "Ketika ia hendak tidur, ia kaya; tetapi ketika ia bangun, segala hartanya telah lenyap.

ENDE: Selaku orang kaja ia tertidur, tetapi tidak sekali lagi, apabila ia membuka matanja, maka tiada lagilah dia.

Shellabear 1912: Maka ia berbaring dengan kayanya tetapi tiada ia akan dihimpunkan dan ia membuka matanya maka tiada ada lagi.

Leydekker Draft: Dengan kajanja 'ija berbaring, dan tijada berkompol: demi 'ija buka mata-matanja, maka tijada 'adanja lagi.

AVB: Dia berbaring sebagai orang kaya, tetapi tidak lagi dapat melakukannya. Dia membuka matanya dan semuanya sudah tiada lagi.


TB ITL: Sebagai orang kaya <06223> ia membaringkan <07901> diri, tetapi tidak <03808> dapat ia mengulanginya <0622>: ketika ia membuka <06491> matanya <05869>, maka tidak ada <0369> lagi semuanya itu.


Jawa: Anggone nggleyeh kaya wong sugih, nanging iku ora bakal kelakon maneh, bareng ngelekake mripate, samubarang kabeh wus ora ana.

Jawa 1994: Nalika mapan turu isih kaya wong sugih, nanging mung sepisan kuwi; bareng tangi turu, bandhané wis entèk gusis.

Sunda: Basa reup mondok mah beunghar, tapi panungtungan, da barang nyaring, kasugihanana geus euweuh.

Madura: Oreng jareya marobbu menangka oreng sogi, tape jareya ta’ ekenneng edhukale’e, sabab e bakto jaga dhari tedhungnga, dhi’-andhi’na la tadha’ kabbi.

Bali: Pamuputipun, ipun jaga pules tur sugih, nanging rikalaning ipun bangun, dapetang ipun arta brananipune sampun ical.

Bugis: Napaléwui aléna selaku tau sugi, iyakiya dé’ naulléi pakkolingngi, wettunna moto polé ri tinrona, teddénni sibawa lennye asugirenna.

Makasar: Napara’bai kalenna sangkamma tau kalumanynyang, mingka takkulleai napa’mole-molei, ri wattu ambangunna ri tinrona, lanynya’ ngasemmi kakalumanynyanganna.

Toraja: Umbambangan kalena mamma’ situang kasugiranna, apa tae’ nama’din umpogau’ pole’i, umbangunan matanna, anna moi misa’ apa tae’mo natiro.

Karo: Tupung ia lawes medem si perpudina, bayak kal ia, tapi asum ia medak, nggo lesap kebayakenna.

Simalungun: Bayak do ia laho modom, tapi seng tarulakisi be, ipabodak matani, hape aha pe seng dong be.

Toba: Mamora ibana laho modom, hape ndang be ulahanna; molo dipabidok matana, hape ndang disi be ibana.


NETBible: He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.

NASB: "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.

HCSB: He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, it is gone.

LEB: He may go to bed rich, but he’ll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left.

NIV: He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.

ESV: He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.

NRSV: They go to bed with wealth, but will do so no more; they open their eyes, and it is gone.

REB: He may lie down rich one day, but never again; he opens his eyes, to find his wealth is gone.

NKJV: The rich man will lie down, But not be gathered up ; He opens his eyes, And he is no more.

KJV: The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.

AMP: [The wicked] will lie down rich, but does it not again; he opens his eyes, and [his wealth] is gone.

NLT: "The wicked go to bed rich but wake up to find that all their wealth is gone.

GNB: One last time they will lie down rich, and when they wake up, they will find their wealth gone.

ERV: They might be rich when they go to bed, but when they open their eyes, all their riches will be gone.

BBE: He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.

MSG: They go to bed wealthy and wake up poor.

CEV: Those sinners may go to bed rich, but they will wake up poor.

CEVUK: Those sinners may go to bed rich, but they will wake up poor.

GWV: He may go to bed rich, but he’ll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left.


NET [draft] ITL: He goes to bed <07901> wealthy <06223>, but will do so no <03808> more <0622>. When he opens <06491> his eyes <05869>, it is all gone <0369>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 27 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel