Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 4 >> 

TB: Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.


AYT: Dia membuat terowongan jauh dari tempat manusia hidup, tempat-tempat yang dilupakan oleh para penjelajah; mereka menggantung di udara dan berayun-ayun jauh dari manusia.

TL: Di tempat terpancarlah sungai dari pada tanah, tempat segala yang terlupa itu, ke sana juga turunlah ia dengan tiada berjalan kaki dan melayang-layang ia seperti bukan manusia adanya.

MILT: Dia membuka terowongan jauh dari pada pengunjung, sehingga terlupakan dari jejak, mereka terlalu dalam bagi manusia, mereka berlekak-lekuk.

Shellabear 2010: Jauh dari kediaman manusia, orang membuka lubang tambang; mereka dilupakan oleh para pejalan kaki, mereka turun jauh dari manusia, mereka terayun-ayun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jauh dari kediaman manusia, orang membuka lubang tambang; mereka dilupakan oleh para pejalan kaki, mereka turun jauh dari manusia, mereka terayun-ayun.

KSKK: Orang-orang asing memahat balok batu di tempat-tempat jauh dan lama dilupakan, di sana mereka bekerja, membanting tulang, memeras keringat.

VMD: Mereka pergi jauh ke dalam tanah, jauh dari tempat orang yang hidup, di bawah di mana tidak ada orang tinggal sebelumnya. Di sana mereka bekerja sendirian, bergatung pada tali.

BIS: Jauh di tempat yang tak ada penghuni, yang belum pernah diinjak dan dilalui, orang bekerja sambil bergantungan pada tali di dalam terowongan yang sunyi sepi.

TMV: Jauh di tempat yang tidak berpenghuni, yang belum pernah dijalani dan dilalui, orang bekerja sambil bergantung pada tali, di dalam terowong yang sunyi sepi.

FAYH: (28-3)

ENDE: Terowongan2 digali penduduk jang aseli, bangsa jang sial, mereka ber-djuntai2, bergantung djauh dari orang.

Shellabear 1912: Maka orang menceruk jauh dari pada kedudukkan manusia semuanya tiada disadari oleh kaki orang yang lalu lalang semuanya terhulur ke bawah jauh dari pada manusia serta berbuai-buai.

Leydekker Draft: DJika tertatas barang 'urat 'ajer deri dalam goha, jang kadapan dibawah kaki 'awrang, 'itupawn detimba 'awleh manusija, sahingga lalu.

AVB: Jauh dari kediaman manusia, orang membuka lubang tambang; mereka dilupakan oleh para pejalan kaki, mereka turun jauh daripada manusia, mereka terayun-ayun.


TB ITL: Orang menggali <06555> tambang <05158> jauh dari <05973> tempat kediaman <01481> manusia, mereka dilupakan <07911> oleh <04480> orang-orang yang berjalan <07272> di atas, mereka melayang-layang <01809> jauh <05128> dari manusia <0582>.


Jawa: Wong kang padha ndhudhuk pamelikan iku adoh saka papan padunungane wong akeh, padha dilalekake dening wong kang padha lumaku ing dhuwur padha nggandhul geyang-geyong tanpa ancik-ancik adoh karo wong akeh.

Jawa 1994: Ana ing panggonan sing adoh Lor adoh Kidul, sing durung tau kambah ing wong, wong padha nyambut-gawé gandhulan tali, ing njero trowongan sing sepi mamring.

Sunda: Jauh ti tempat mahluk kumelip, di nu can kungsi pisan katincak, manusa nyieun guha pangalian, digarawe di dinya mencilkeun maneh, guwang-gawing dina tambang, dina sumur pangalian.

Madura: E bagiyan se jau se ta’ ekennengnge oreng, se ta’ tao edidda’ otaba elebadi manossa, oreng alako agalattong ka le-tale e dhalem tana se talebat seppena.

Bali: Ring genah sane doh saking pumahan wiadin genahe sane nenten naenin entap ipun, irika jadmane nyongcong aungan tambang. Irika ipun makarya sajeroning kasepian, tekek magisian ring taline sane wenten ring aungane.

Bugis: Mabéla polé ri onrong iya dé’é gaga monroiwi, iya dé’éppa naengka nariléjja sibawa nariyola, majjamai tauwé sibawa makkaduwé ri tulué ri laleng goriyang iya masino-sinoé.

Makasar: Bellai, ri tampa’ tenaya tau ammantang, tampa’ tenaya nale’ba’ nionjo’ siagang nilaloi, ta’gentungi taua ri otere’ anjama lalang ri kali’bong nikeke, sannaka sinona.

Toraja: Nabo’bok tau tu pambo’bok pangembongan sitoyangan tu naninna tau; mendoyang tu tau sia tae’ namellese, sitoyangan tau tu nanii mempoyang.

Karo: Ndauh sirang ras ingan manusia, i bas ingan si la pernah idedeh nahe jelma, i bas liang si mbages dingen mesuni, manusia erdahin janahna cerawis-cerawis i bas tinali.

Simalungun: Ihurak sidea do lubang hu toruh, na daoh sirang humbani ianan ni jolma; gantung sidea seng marsidogei-dogeian, daoh humbani jolma mambung-ambung sidea.

Toba: Marbuhalbuhal disi sada sunge sian tano na so dung niumbolan ni pat ni jolma, tartantan nasida tusi, gaunggaung holang sian jolma.


NETBible: Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.

NASB: "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.

HCSB: He cuts a shaft far from human habitation, in places unknown to those who walk above ground. Suspended far away from people, the miners swing back and forth.

LEB: They open up a mineshaft far from civilization, where no one has set foot. In this shaft men dangle and swing back and forth.

NIV: Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.

ESV: He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.

NRSV: They open shafts in a valley away from human habitation; they are forgotten by travelers, they sway suspended, remote from people.

REB: Foreigners cut the shafts; forgotten, suspended without foothold, they swing to and fro, far away from anyone.

NKJV: He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.

KJV: The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

AMP: Men break open shafts away from where people sojourn, in places forgotten by [human] foot; and [descend into them], hanging afar from men, they swing {or} flit to and fro.

NLT: They sink a mine shaft into the earth far from where anyone lives. They descend on ropes, swinging back and forth.

GNB: Far from where anyone lives Or human feet ever travel, They dig the shafts of mines. There they work in loneliness, Clinging to ropes in the pits.

ERV: Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.

BBE: He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.

MSG: Far from civilization, far from the traffic, they cut a shaft, and are lowered into it by ropes.

CEV: They dig tunnels in distant, unknown places, where they dangle by ropes.

CEVUK: They dig tunnels in distant, unknown places, where they dangle by ropes.

GWV: They open up a mineshaft far from civilization, where no one has set foot. In this shaft men dangle and swing back and forth.


NET [draft] ITL: Far from where people live he sinks <06555> a shaft <05158>, in places travelers <01481> have long forgotten <07911>, far from <04480> other people <0582> he dangles <01809> and sways <05128>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 28 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel