Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 5 >> 

TB: Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.


AYT: Dari tanah, keluarlah makanan, tetapi bagian bawahnya berubah muncul seperti api.

TL: Adapun tanah yang dari padanya terbitlah roti, yaitu dalamnya dibongkar oleh api.

MILT: Tanah yang dari padanya keluar roti, tetapi di bawahnya dia dijungkirbalikkan seperti api.

Shellabear 2010: Bumi, yang mengeluarkan makanan, dibongkar bagian bawahnya seakan-akan dilalap api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bumi, yang mengeluarkan makanan, dibongkar bagian bawahnya seakan-akan dilalap api.

KSKK: Bumi yang menghasilkan makanan seolah-olah dibajak api.

VMD: Makanan tumbuh di atas tanah, tetapi di bawah tanah, berbeda seakan-akan segala sesuatu telah meleleh oleh api.

BIS: Tanah menghasilkan pangan bagi manusia, tapi di bawah tanah itu juga, semua dibongkarbalikkan sehingga isi bumi berantakan.

TMV: Tanah menghasilkan makanan untuk manusia, tetapi di bawah tanah itu, segalanya pecah berderai-derai.

FAYH: "Manusia tahu bagaimana memperoleh makanan dari permukaan bumi, menggali-gali tanah untuk pertambangan sehingga tanah menjadi tandus seperti telah dilanda api.

ENDE: Bawahnja tanah, darimana terbitlah roti, di-gali2 oleh api.

Shellabear 1912: Adapun akan bumi itu rotipun keluar dari padanya dan di bawahnya terbalik yaitu seperti dibalikkan oleh api.

Leydekker Draft: 'Akan tanah, deri dalam 'itu djuga terbit rawtij: dan dibawahnja 'itu ter`ubah salaku-salaku 'apij.

AVB: Bumi, yang mengeluarkan makanan, dibongkar bahagian bawahnya seakan-akan dimakan api.


TB ITL: Tanah <0776> yang menghasilkan <03318> pangan <03899>, dibawahnya <08478> dibongkar-bangkir <02015> seperti <03644> oleh api <0784>. [<04480>]


Jawa: Bumi kang nuwuhake gandum, ngisore kawolak-walik kaya dening geni.

Jawa 1994: Bumi metokaké pangan kanggo manungsa, nanging iya ing sangisoré lemah, kabèh diwolak-walik, nganti isining bumi mobrak-mabrik.

Sunda: Bumi di luar ngabijilkeun bangsa dahareun, di jerona dikorowek burak-barik.

Madura: Tana ngasellagi kakanna manossa, tape e babana tana jareya keya ekar-bungkar epasalbut ta’ etemmo karowanna.

Bali: Pretiwine sane ngwetuang pangan, nanging ring sor tanahe punika sami katumbeg tur kenyagang.

Bugis: Powassélé’i anré tanaé untu’ tolinoé, iyakiya ri yawanato iyaro tanaé, ribaliccuwa manengngi angkanna tassiya-siya lise’na linoé.

Makasar: Buttaya appaumba kanre mae ri rupataua, mingka rawanganna tommi anjo buttaya, yangasenna nibulingkara’ sa’genna tassimbung buttaya.

Toraja: Padang nanii bu’tu kande – diong padang iato nasuale tau susito pa’kandean api.

Karo: Pangan manusia turah i bas taneh nari; tapi arah teruh taneh e, kerinana getem bagi si ipan api.

Simalungun: Ia tanoh, harohan ni sipanganon do in, tapi partoruhni ai marbalik ibahen songon pambahen ni apuy.

Toba: Sada do tano i, sian sisikna do ruar sipanganon, hape anggo partorunai marbalik do dibahen api.


NETBible: The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;

NASB: "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.

HCSB: Food may come from the earth, but below the surface the earth is transformed as by fire.

LEB: "Above the ground food grows, but beneath it the food decays as if it were burned by fire.

NIV: The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;

ESV: As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.

NRSV: As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.

REB: While grain is springing from the earth above, what lies beneath is turned over like a fire,

NKJV: As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;

KJV: [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

AMP: As for the earth, out of it comes bread, but underneath [its surface, down deep in the mine] there is blasting, turning it up as by fire.

NLT: Bread comes from the earth, but below the surface the earth is melted as by fire.

GNB: Food grows out of the earth, But underneath the same earth All is torn up and crushed.

ERV: Food grows on the ground above. But underground it is different, as if everything were melted by fire.

BBE: As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.

MSG: Earth's surface is a field for grain, but its depths are a forge

CEV: Far beneath the grain fields, fires are built to break loose those rocks

CEVUK: Far beneath the grain fields, fires are built to break loose those rocks

GWV: "Above the ground food grows, but beneath it the food decays as if it were burned by fire.


NET [draft] ITL: The earth <0776>, from <04480> which food <03899> comes <03318>, is overturned <02015> below <08478> as though <03644> by fire <0784>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 28 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel