Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 9 >> 

TB: Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;


AYT: Manusia menjamahkan tangan pada batu yang keras, dan membalikkan gunung-gunung oleh akar-akar.

TL: Bahwa manusia menangani batu besi, dan akan gunung dibaliknya dari pada alasnya.

MILT: Dia menempatkan tangannya ke atas tempat batu api Dia membongkar gunung-gunung beserta akar-akarnya.

Shellabear 2010: Orang mengulurkan tangannya kepada batu api, membongkar pegunungan sampai ke akar-akarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang mengulurkan tangannya kepada batu api, membongkar pegunungan sampai ke akar-akarnya.

KSKK: Manusia menyerang batu yang keras, menjungkirbalikkan gunung-gunung sampai ke akar-akarnya.

VMD: Penambang menggali batu yang paling keras. Mereka menggali di gunung dan membuatnya gundul.

BIS: Orang menggali dalam batu yang betapa pun kerasnya, dibongkarnya gunung sampai pada akarnya.

TMV: Orang menggali batu-batan yang keras sekali, dasar gunung pun digali.

FAYH: Manusia tahu bagaimana membelah batu-batu yang keras dan bagaimana membongkar dasar gunung-gunung.

ENDE: Orang menangani batu kersik, gunung dibalikkannja dari alasnja.

Shellabear 1912: Bahwa orang menghulurkan tangannya kepada batu besi dan gunung-gunung itu dibalikkannya dengan akar-akarnya.

Leydekker Draft: Pada batu 'apij debubohnja tangannja: bukit-bukit debalikhnja belah deri pada kakinja.

AVB: Orang menghulurkan tangannya kepada batu api, membongkar pergunungan sampai ke akar-akarnya.


TB ITL: Manusia melekatkan <07971> tangannya <03027> pada batu yang keras <02496>, ia membongkar-bangkir <02015> gunung-gunung <02022> sampai pada akar-akarnya <08328>;


Jawa: Watu kelang uga ditandangi dening manungsa, gunung-gunung padha didhungkari tekan ing dhasare.

Jawa 1994: Watu sing atos banget dikedhuk déning wong, dijugili nganti tekan dhasaré.

Sunda: Cadas sakumaha teuasna ditugar, gunung-gunung dikali didungkar,

Madura: Oreng ngale bato maske ce’ galina, gunong ebungkar sampe’ ka ramo’na.

Bali: Jadmane nyongcong batune sane pinih katos. Ipun nyongcong bongkol gunung rauh ka dasaripune.

Bugis: Makkaliwi tauwé ri laleng batué muwi maga tedde’na, nabongkara’i bulué lettu ri ure’na.

Makasar: Angngekei taua batu sa’genna lantang manna pole antekammaya terasa’na, nabongkaraki monconga sa’genna aka’na.

Toraja: Natoemo tolino tu batu makarra’ sia nasuale tu buntu randuk dio mai oto’na;

Karo: Batu si piher ikali manusia, deleng-deleng ikurukna arah palasna.

Simalungun: Dolog batu pe ijolom tangan ni jolma do, anjaha marbalik onjolan ni dolog ibahen.

Toba: Mangonai tanganna tu dolok batu, jala marbalik ojahan ni angka dolok dibahen.


NETBible: On the flinty rock man has set to work with his hand; he has overturned mountains at their bases.

NASB: "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.

HCSB: The miner strikes the flint and transforms the mountains at their foundations.

LEB: "Humans exert their power on the flinty rocks and overturn mountains at their base.

NIV: Man’s hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.

ESV: "Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.

NRSV: "They put their hand to the flinty rock, and overturn mountains by the roots.

REB: Man sets his hand to the granite rock and lays bare the roots of the mountains;

NKJV: He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.

KJV: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

AMP: Man puts forth his hand upon the flinty rock; he overturns the mountains by the roots.

NLT: People know how to tear apart flinty rocks and overturn the roots of mountains.

GNB: Miners dig the hardest rocks, Dig mountains away at their base.

ERV: Miners dig the hardest rocks. They dig away at the mountains and make them bare.

BBE: Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.

MSG: Miners hammer away at the rock, they uproot the mountains.

CEV: With their own hands they remove sharp rocks and uproot mountains.

CEVUK: With their own hands they remove sharp rocks and uproot mountains.

GWV: "Humans exert their power on the flinty rocks and overturn mountains at their base.


NET [draft] ITL: On the flinty <02496> rock man has set <07971> to work with his hand <03027>; he has overturned <02015> mountains <02022> at their bases <08328>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 28 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel