Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 11 >> 

TB: apabila telinga mendengar tentang aku, maka aku disebut berbahagia; dan apabila mata melihat, maka aku dipuji.


AYT: Ketika telinga mendengar, ia menyebutku diberkati, dan ketika mata melihat, ia menyetujuinya.

TL: Karena telinga yang mendengar kataku itu membilang aku berbahagia, dan mata yang melihat aku itu membenarkan kataku.

MILT: Seandainya telinga mendengar dan memberkatiku, dan mata melihat dan bersaksi bagiku.

Shellabear 2010: Ketika telinga mendengar, aku disebut berbahagia; ketika mata melihat, aku dipuji,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika telinga mendengar, aku disebut berbahagia; ketika mata melihat, aku dipuji,

KSKK: Barangsiapa mendengarkan aku, mengatakan yang baik tentang aku, dan mereka yang melihat aku mengelu-elukan aku

VMD: Orang mendengarkan aku telah mengatakan yang baik tentang aku. Orang yang melihat yang telah kulakukan memuji aku,

BIS: Siapa pun kagum jika mendengar tentang aku; siapa yang melihat aku, memuji jasaku.

TMV: Setiap orang yang melihat aku atau mendengar tentang aku, mengucap pujian tentang jasaku.

FAYH: Semua yang mendengar tentang aku menyebut aku berbahagia dan semua yang melihat aku memuji-muji aku.

ENDE: Kalau aku didengar telinga, maka aku dipudji bahagia, dan aku dibenarkan mata, jang melihatku.

Shellabear 1912: karena telinga yang mendengar kataku itu menyebutan aku berbahagia dan mata yang melihat aku itupun manyaksikan aku

Leydekker Draft: Mana barang telinga menengar 'aku, maka 'ija berbahagijakan 'aku: mana barang mata melihat 'aku, maka 'ija memberij sjaksi padaku.

AVB: Ketika telinga mendengar, aku disebut berbahagia; ketika mata melihat, aku dipuji,


TB ITL: apabila <03588> telinga <0241> mendengar <08085> tentang aku, maka aku disebut berbahagia <0833>; dan apabila mata <05869> melihat <07200>, maka aku dipuji <05749>.


Jawa: Samangsa kuping krungu bab aku, aku banjur diarani rahayu, lan saben mripat kang ndeleng, aku mesthi dialembana.

Jawa 1994: Kabèh wong padha gumun krungu crita bab aku; sapa sing weruh aku, ngalem marang jasaku.

Sunda: Ku nu nyaraho sorangan atawa ku nu sakadar ngadenge, salampah-lampah kuring dipuji, jadi senen kalemekan.

Madura: Se ngedhing parkara sengko’ padha kasambu’, se nangale sengko’ padha getton, padha ngalem tang lalakon.

Bali: Sakancan anake sane manggihin tiang wiadin anake sane miragi indik tiange, ipun pada maosang becik ngeniang ring paindikan sane sampun kardi tiang.

Bugis: Muwi niga bengngato rékko naéngkalingai passalekku; niga mitaka, napojiwi jasa-jasaku.

Makasar: Manna inai angngaliki mae ri nakke; inai ancinika’, napuji jasaku.

Toraja: iake narangimi tau tu kadangku, natendengna’ kumua maupa’, iake natirona’ tau, nasa’bu’na’ kumua to melo.

Karo: Kalak si ngidah tah megi kerna aku, kerina mujiken perbahanenku.

Simalungun: Pinggol na mambogei sorangku, mangkatahon sangap ahu, anjaha mata na mangidah ahu, mangakui ahu bujur,

Toba: Ai pinggol na umbege hatangku marhatuahon ahu, jala mata na marnida ahu manolopi hatangku.


NETBible: “As soon as the ear heard these things, it blessed me, and when the eye saw them, it bore witness to me,

NASB: "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,

HCSB: When they heard me, they blessed me, and when they saw me, they spoke well of me.

LEB: "Any ears that heard me blessed me. Any eyes that saw me spoke well of me,

NIV: Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,

ESV: When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,

NRSV: When the ear heard, it commended me, and when the eye saw, it approved;

REB: Whoever heard of me spoke favourably of me, and those who saw me bore witness to my merit,

NKJV: When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;

KJV: When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:

AMP: For when the ear heard, it called me happy {and} blessed me; and when the eye saw, it testified for me [approvingly],

NLT: "All who heard of me praised me. All who saw me spoke well of me.

GNB: Everyone who saw me or heard of me had good things to say about what I had done.

ERV: All who heard me said good things about me. Those who saw what I did praised me,

BBE: For when it came to their ears, men said that I was truly happy; and when their eyes saw, they gave witness to me;

MSG: People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me.

CEV: Everyone was pleased with what I said and did.

CEVUK: Everyone was pleased with what I said and did.

GWV: "Any ears that heard me blessed me. Any eyes that saw me spoke well of me,


NET [draft] ITL: “As soon as the ear <0241> heard <08085> these things, it blessed <0833> me, and when the eye <05869> saw <07200> them, it bore witness <05749> to me,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel