Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 25 >> 

TB: Aku menentukan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin; aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah rakyat, seperti seorang yang menghibur mereka yang berkabung."


AYT: Aku memilih jalan mereka, dan duduk sebagai pemimpin; aku hidup seperti raja di antara pasukan-pasukannya, layaknya orang yang menghibur orang yang berduka.”

TL: Apabila aku singgah kepadanya, maka duduklah aku pada hulunya dan bersemayamlah aku selaku raja di antara pasukan dan seperti seorang penghibur di antara orang yang berdukacita.

MILT: Aku memilihkan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin, dan aku hidup seperti seorang raja di antara pasukannya, ketika orang-orang berkabung, dia menghiburkan."

Shellabear 2010: Aku memilihkan jalan bagi mereka dan duduk sebagai kepala. Aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah pasukannya, seperti orang yang menghibur mereka yang berkabung.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memilihkan jalan bagi mereka dan duduk sebagai kepala. Aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah pasukannya, seperti orang yang menghibur mereka yang berkabung."

KSKK: Aku menunjukkan jalan sebagai pemimpin dan mengambil tempat raja di antara pasukannya. Apabila aku memimpin mereka, mereka pun pergi.

VMD: Akulah pemimpin mereka dan membuat keputusan tentang masa depannya. Aku seperti raja di antara pasukannya, menghibur mereka yang sedih.

BIS: Akulah yang memegang pimpinan, dan mengambil segala keputusan. Kupimpin mereka seperti raja di tengah pasukannya, dan kuhibur mereka dalam kesedihannya.

TMV: Akulah yang memegang pimpinan dan membuat segala keputusan; aku memimpin mereka seperti raja mengarah pasukan; aku menghiburkan mereka pada waktu kesedihan.

FAYH: Aku memberitahukan kepada mereka apa yang seharusnya mereka lakukan, dan bertindak seolah-olah aku pemimpin mereka, atau seperti raja yang memerintah tentaranya, dan seperti penghibur bagi mereka yang berdukacita."

ENDE: Duduk sebagai kepala kutetapkan djalan bagi mereka, sebagai duduknja radja di-tengah2 balatentaranja, laksana seorang jang melipur orang berkabung.

Shellabear 1912: Maka aku sudah memilih jalannya dan duduk menjadi penghulunya dan kedudukkanku seperti raja di dalam tentaranya seperti orang yang menghiburkan orang yang berdukacita."

Leydekker Draft: Tatkala 'aku memileh djalannja, maka 'aku sudah dudokh pada huluwan, dan dijam salaku Radja di`antara pasukan, penaka sa`awrang jang menghiborkan 'awrang jang duka tjita

AVB: Aku memilih jalan bagi mereka dan duduk sebagai kepala. Aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah pasukannya, seperti orang yang menghiburkan kalangan yang berkabung.’ ”


TB ITL: Aku menentukan <0977> jalan <01870> mereka dan duduk <03427> sebagai pemimpin <07218>; aku bersemayam <07931> seperti raja <04428> di tengah-tengah rakyat <01416>, seperti seorang yang <0834> menghibur <05162> mereka yang berkabung <057>."


Jawa: Aku kang nemtokake dalane lan dadi pemimpine. Aku lungguh kaya ratu ana ing satengahing rakyat, kayadene wong kang nglipur marang kang padha nandhang susah.”

Jawa 1994: Aku dadi pemimpiné, sing mutus prekarané. Aku dadi pengiridé kaya raja ing satengahing tentarané, lan padha daklipur ing sajroning kasusahané."

Sunda: Urusanana geuwat ku kuring ditangkes tuluy diputus, jelemana dipetakeun, lir balad keur ditata ku rajana. Jalma anu pegat pangharepan dililipur nepi ka teger.

Madura: Sengko’ se neggu’ pimpinan ban se neptebbagi kapotosan. Sengko’ mimpin reng-oreng akantha rato se mimpin pasukanna, alepor reng-oreng jareya e dhalem kasossa’anna.

Bali: Tiang tumuli nadosang dewek tiange pamimpin, tur ngardi kaputusan. Tiang raris nuntun ipun sakadi sang prabu nuntun wadua balan idane, tur nglipurang ipun rikalaning ipun nenten maderbe pangajap-ajap malih.

Bugis: Iyya ritu makkatenning pappimping, sibawa malai sininna apettungngé. Upimpingngi mennang pada-pada arungngé ri tengngana pasukanna, sibawa usaléworiwi mennang ri laleng asussanna.

Makasar: Inakke anna’gala’ pimpinang, siagang angngalle kaputusang. Kupimping ke’nanga rapang karaeng ri tangngana pasukanna, na kusaleori ke’nanga lalang si’nana."

Toraja: Iake naalai penaangku male untollongi unno’ko’na’ dio to’ inan melo, unnisungna’ susi misa’ datu dio lu to’ to buda, susi misa’ to umpakatana to mario-rio.

Karo: Aku me jadi penguluna; kutuduhken dalan si man dalanenna. Kupinpin ia bagi sekalak raja minpin tenterana. Kuapuli ia adi ceda atena.

Simalungun: Anggo martandang ahu bani sidea, hampit luluan do ahu hundul, songon raja hundul i tongah-tongah ni balani, songon halak siapohi na marhoru ni uhur.”

Toba: Lomo do rohangku sauduran dohot nasida, jala hundul di julu on ahu, jala marhabangsa ahu di luhutannasida songon raja, songon halak na mangapuli angka na marsak roha.


NETBible: I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

NASB: "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.

HCSB: I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.

LEB: I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

NIV: I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.

ESV: I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

NRSV: I chose their way, and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.

REB: I presided over them, planning their course, like a king encamped with his troops, like one who comforts mourners.

NKJV: I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.

KJV: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.

AMP: I chose their way [for them] and sat as [their] chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.

NLT: I told them what they should do and presided over them as their chief. I lived as a king among his troops and as one who comforts those who mourn.

GNB: I took charge and made the decisions; I led them as a king leads his troops, and gave them comfort in their despair.

ERV: I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.

BBE: I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. …

MSG: I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.

CEV: My advice was followed as though I were a king leading my troops, or someone comforting those in sorrow.

CEVUK: My advice was followed as though I were a king leading my troops, or someone comforting those in sorrow.

GWV: I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.


NET [draft] ITL: I chose <0977> the way <01870> for them and sat <03427> as their chief <07218>; I lived <07931> like a king <04428> among his troops <01416>; I was like one who <0834> comforts <05162> mourners <057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel