Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 7 >> 

TB: Apabila aku keluar ke pintu gerbang kota, dan menyediakan tempat dudukku di tengah-tengah lapangan,


AYT: Ketika aku keluar ke pintu gerbang kota, dan menyiapkan tempat dudukku di alun-alun kota,

TL: tatkala aku keluar hendak ke pintu negeri dan kutaruh kursiku di tempat bicara.

MILT: ketika aku keluar ke pintu gerbang kota; ketika aku menyediakan tempat dudukku di jalan.

Shellabear 2010: Dahulu, ketika aku keluar ke pintu gerbang kota, dan ketika kusediakan kursiku di alun-alun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu, ketika aku keluar ke pintu gerbang kota, dan ketika kusediakan kursiku di alun-alun,

KSKK: Ketika aku pergi ke gerbang kota dan membawa kursiku ke alun-alun

VMD: Itulah hari-hariku ketika aku pergi ke gerbang kota dan duduk bersama tua-tua di tempat pertemuan umum.

BIS: Jika para tua-tua kota duduk bersama, dan kuambil tempatku di antara mereka,

TMV: Apabila ketua-ketua kota bermesyuarat, aku duduk bersama-sama mereka.

FAYH: "Pada masa itu aku dapat pergi ke pintu gerbang kota dan duduk di antara tua-tua kota yang terhormat.

ENDE: Apabila aku keluar kepintugerbang kota, dan disana menaruh kursiku dilapangan,

Shellabear 1912: Tatkala aku keluar hendak ke pintu negri tatkala meletakkan kursiku di jalan

Leydekker Draft: Pada tatkata 'aku kaluwar kapintu gerbang turus negerij, pada tatkala 'aku suroh menghadlirkan kadadokanku dileboh.

AVB: Dahulu, ketika aku keluar ke pintu gerbang kota, dan ketika kusediakan kerusiku di alun-alun,


TB ITL: Apabila aku keluar <03318> ke pintu gerbang <08179> kota <07176>, dan menyediakan <03559> tempat dudukku <04186> di tengah-tengah lapangan <07339>, [<05921>]


Jawa: Samangsa aku metu menyang ing sakethenging kutha, tuwin nata palungguhanku ana ing tengahing alun-alun,

Jawa 1994: Menawa para pinituwa padha lungguh bebarengan, lan aku lungguh ing antarané;

Sunda: Ana sesepuh kota gempungan, kuring ge milu nungkulan.

Madura: Mon oreng wa-towana kottha ju’-toju’ akompol, dineng sengko’ pas noro’ apolong,

Bali: Rikala panglingsir kotane ngwentenang pauman, tiang taler sareng paum irika.

Bugis: Rékko sining tomacowa-cowana kotaé tudakka massibawa, sibawa uwalai onrokku ri yelle’na mennang,

Makasar: Punna sipammempoang sikamma tutoa-toana kotaya, niaka’ ammempo ri tangnga-tangngana ke’nanga,

Toraja: Iake tassu’na’ lako to’ babangan kota, angku mesua umbaai tu isungangku lako tana lapang,

Karo: Adi pulung tua-tua i bas kuta, janah reh aku kundul ku tengah-tengahna,

Simalungun: sanggah na luar baru on ahu hu horbangan ni huta in, anjaha husuruh na pasirsirhon hundulanku ibagas tiga,

Toba: Uju na ruar ahu tu bahal ni huta i, jala hupajongjong hundulanku tu partungkoan.


NETBible: When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,

NASB: "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,

HCSB: When I went out to the city gate and took my seat in the town square,

LEB: When I went through the city gate and took my seat in the town square,

NIV: "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,

ESV: When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,

NRSV: When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,

REB: When I went out of my gate up to the town to take my seat in the public square,

NKJV: "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,

KJV: When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!

AMP: When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the street [the broad place for the council at the city's gate],

NLT: "Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.

GNB: Whenever the city elders met and I took my place among them,

ERV: “Those were the days when I went to the city gate and sat in the public meeting of the elders.

BBE: When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,

MSG: "When I walked downtown and sat with my friends in the public square,

CEV: When I sat down at the meeting of the city council,

CEVUK: When I sat down at the meeting of the city council, the young leaders stepped aside, while the older ones stood

GWV: When I went through the city gate and took my seat in the town square,


NET [draft] ITL: When I went out <03318> to <05921> the city <07176> gate <08179> and secured <03559> my seat <04186> in the public square <07339>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel