Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 8 >> 

TB: maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri;


AYT: orang-orang muda melihatku, dan undur diri, dan orang-orang tua bangkit dan berdiri.

TL: Serta terlihat mereka itu akan daku maka orang muda-muda bersembunyi dan segala orang ubanpun bangkit lalu berdiri.

MILT: Orang-orang muda melihatku dan menyembunyikan diri, dan orang-orang yang sudah lanjut usia bangkit dan berdiri;

Shellabear 2010: orang-orang muda melihatku dan undur diri, sedang orang-orang tua bangkit berdiri;

KS (Revisi Shellabear 2011): orang-orang muda melihatku dan undur diri, sedang orang-orang tua bangkit berdiri;

KSKK: orang-orang muda menyingkir dan orang-orang tua berlarian;

VMD: Ketika orang yang muda melihat aku datang, mereka mundur dari jalanku. Dan orang yang tua berdiri menunjukkan bahwa mereka menghormati aku.

BIS: minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat.

TMV: Orang muda memberi jalan apabila mereka melihat aku, dan orang tua berdiri memberikan hormat kepadaku;

FAYH: Ketika aku datang, yang muda memberi jalan kepadaku, sedangkan yang tua bangkit berdiri sebagai tanda penghormatan.

ENDE: maka melihatku mundurlah pemuda, dan para aki2 bangkit berdiri.

Shellabear 1912: serta terlihat orang muda-muda akan daku maka disembunyikannya dirinya dan orang tua-tuapun bangkit lalu berdiri

Leydekker Draft: Budakh-budakh sudah melihat 'aku, sambil bersembunji dirinja: dan 'awrang 'udar sudah bangkit berdirij.

AVB: kalangan muda melihatku dan undur diri, sedang kalangan tua bangkit berdiri;


TB ITL: maka ketika aku kelihatan <07200>, mundurlah <02244> orang-orang muda <05288> dan bangkitlah <06965> orang-orang yang sudah lanjut umurnya <03453>, lalu tinggal berdiri <05975>;


Jawa: para nonoman bareng weruh tekaku banjur padha mundur, dene para wong kang wus uwanen padha ngadeg mapan;

Jawa 1994: wong nom-noman padha sumingkir, samangsa weruh aku ana ing kono. Uga wong tuwa-tuwa padha ngadeg klawan kurmat; saprelu awèh pakurmatan.

Sunda: Lamun lar kuring ngaliwat, nu ngarora nyararisi mere jalan, nu sarepuh ararajeg ngahalormat.

Madura: ngangodhadan laju menggir saellana nangale’e sengko’. Bariya keya reng-oreng towa jaga kalaban hedmat kaangguy aberri’ hormat.

Bali: Paratrunane pada nyamping rikalaning ipun pada manggihin tiang miwah paraanake lingsir-lingsir pada ngadeg ngormatin tiang.

Bugis: lésséni sining kalloloé, uwitana muwa mennang. Makkuwatoro sining tomatowaé tokkongngi sibawa pangissengeng; untu’ mabbéré pappakalebbi.

Makasar: a’biring ngasengi ana’-ana’ rungkaya, akkaro-karo punna nacinikka’ ke’nanga. Kammayatompa sikamma tau toa-toaya ammenteng mangngada’; untu’ ambari sallanga’.

Toraja: manassa membuni tu pia muane, ke natirona’, na iatu to matessek ke’de’ anna bendan bang.

Karo: minter nisi kalak si nguda ngidah kerehenku, tedis kalak si metua enghamati aku.

Simalungun: marponop parana-parana dob ididah ahu, anjaha halak partua hehe lanjar jongjong;

Toba: Jadi disi diida angka dolidoli ahu, pintor martabuni nasida, angka na ubanon pe hehe do laos jongjong.


NETBible: the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;

NASB: The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.

HCSB: the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.

LEB: young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me.

NIV: the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;

ESV: the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;

NRSV: the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood;

REB: young men saw me and kept back out of sight, old men rose to their feet,

NKJV: The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;

KJV: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.

AMP: The young men saw me and hid themselves; the aged rose up {and} stood;

NLT: The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.

GNB: young men stepped aside as soon as they saw me, and old men stood up to show me respect.

ERV: When the young men saw me coming, they stepped out of my way. And the old men stood up to show they respected me.

BBE: The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;

MSG: Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town.

CEV: the young leaders stepped aside,

CEVUK: (29:7)

GWV: young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me.


NET [draft] ITL: the young men <05288> would see <07200> me and step aside <02244>, and the old men <03453> would get up <06965> and remain standing <05975>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel