Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 14 >> 

TB: bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya,


AYT: bersama raja-raja dan para penasihat bumi, yang membangun kembali reruntuhan bagi diri mereka sendiri,

TL: serta dengan segala raja-raja dan menteri-menteri di bumi yang telah membuat makam akan dirinya;

MILT: Bersama raja-raja dan orang-orang bijak di bumi, yang membangun reruntuhan bagi dirinya sendiri;

Shellabear 2010: dengan para raja dan para penasihat bumi yang membangun kembali reruntuhan bagi dirinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): dengan para raja dan para penasihat bumi yang membangun kembali reruntuhan bagi dirinya,

KSKK: bersama raja-raja dan penguasa dunia yang membangun bagi dirinya kubur-kubur sepi;

VMD: bersama raja-raja dan penasihatnya yang membangun istana yang sekarang telah hancur.

BIS: seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.

TMV: tidur seperti raja dan para pemerintah yang membina semula istana purba.

FAYH: bersama-sama dengan para raja dan para penasihat dalam segala kebesarannya, dan dengan para penguasa yang kaya, yang rumahnya penuh dengan emas dan perak.

ENDE: bersama dengan para radja dan penasihat negeri, jang telah membangun istana bagi dirinja;

Shellabear 1912: serta dengan segala raja-raja dan segala mentri dunia ini yang membangunkan bagi dirinya beberapa tempat sunyi

Leydekker Draft: Dengan Radja-radja dan Manterij-manterij dibumi, jang per`usah pasunji`an-pasunji`an bagi dirinja:

AVB: dengan para raja dan para penasihat bumi yang membina reruntuhan bagi diri mereka,


TB ITL: bersama-sama <05973> raja-raja <04428> dan penasihat-penasihat <03289> di bumi <0776>, yang mendirikan kembali <01129> reruntuhan <02723> bagi dirinya,


Jawa: awor karo raja lan para nayaka ing jagad, kang wus padha mbangun gegempurane,

Jawa 1994: kaya para raja lan para pangwasa, sing mbangun kratoné pusaka.

Sunda: genah mondok, lir raja sareng pangagung, anu nembe rengse ngadegkeun deui karaton-karatonna jaman baheula.

Madura: akantha reng-oreng se kobasa ban to-rato jaman lamba’ se majaga pole karaton jaman kona.

Bali: miwah pules sakadi pararatu miwah parapamrentah sane ngwangun malih puri-purinnyane sane sampun uug duke nguni.

Bugis: pada-pada sining arungngé sibawa panguwasaé ri wettu riyolo, iya patettongngé paimeng saoraja ri wettu riyolo senna.

Makasar: sangkamma sikontu karaenga siagang pamarentaya riolo dudu, ambangung poleangai balla’ lompo jammang riolo dudu.

Toraja: sisola tu mai datu sia pa’bisaranna tondok, tu umpabendanan kalena sule apa daun lauan,

Karo: medem bagi raja-raja ras menteri-menteri, si mulihi majekken istana-istana si adi.

Simalungun: rapkon raja-raja ampa parkuasa ni dunia on, sipauli tugu bani dirini sidea,

Toba: Rap dohot angka raja dohot panuturi ni luat i, angka na pauli tambak di dirina.


NETBible: with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,

NASB: With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;

HCSB: with the kings and counselors of the earth, who rebuilt ruined cities for themselves,

LEB: I would be with the kings and the counselors of the world who built for themselves what are now ruins.

NIV: with kings and counsellors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

ESV: with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,

NRSV: with kings and counselors of the earth who rebuild ruins for themselves,

REB: with kings and their earthly counsellors who built for themselves cities now laid waste,

NKJV: With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,

KJV: With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

AMP: With kings and counselors of the earth, who built up [now] desolate ruins for themselves,

NLT: I would rest with the world’s kings and prime ministers, famous for their great construction projects.

GNB: sleeping like the kings and rulers who rebuilt ancient palaces.

ERV: with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.

BBE: With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;

MSG: In the company of kings and statesmen in their royal ruins,

CEV: with kings and their advisors whose palaces lie in ruins,

CEVUK: with kings and their advisers whose palaces lie in ruins,

GWV: I would be with the kings and the counselors of the world who built for themselves what are now ruins.


NET [draft] ITL: with <05973> kings <04428> and counselors <03289> of the earth <0776> who built <01129> for themselves places now desolate <02723>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel