Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 18 >> 

TB: Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.


AYT: Di sana, para tahanan merasa nyaman bersama; mereka tidak lagi mendengar suara penindas.

TL: Di sana orang terbelenggu tiada lagi merasai kesukaran dan tiada lagi didengarnya bunyi suara pengerah.

MILT: Para tawanan menjadi tenang bersama, mereka tidak mendengar suara pengawas budak;

Shellabear 2010: Para tahanan pun merasa nyaman bersama-sama, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para tahanan pun merasa nyaman bersama-sama, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.

KSKK: Di sana para narapidana merasa santai; mereka tidak lagi mendengar suara mandornya.

VMD: Bahkan para tawanan bebas dalam kuburan; mereka tidak mendengar penjaganya berteriak kepada mereka.

BIS: Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.

TMV: Banduan pun menikmati kelegaan, bebas daripada perintah kasar dan tengkingan.

FAYH: Di sana bahkan para tahanan pun merasa tentram karena tidak ada penjaga penjara yang mengutuki mereka.

ENDE: Para tawanan tiada bersusah, tidak mendengar suara pengawas;

Shellabear 1912: Maka di sanalah segala orang yang terpenjara biarlah sentosa bersama-sama tiada lagi didengarnya bunyi suara segala pengerahnya.

Leydekker Draft: Sabagej 'awrang kapandjara`an bersunija sama-sama: tijada 'ija dengar sawara barang peng`arah.

AVB: Para tahanan pun berasa tenang bersama-sama, mereka tidak lagi mendengar suara si tukang kerah.


TB ITL: Dan para tawanan <0615> bersama-sama <03162> menjadi tenang <07599>, mereka tidak <03808> lagi mendengar <08085> suara <06963> pengerah <05065>.


Jawa: Ana ing kono para wong tawanan padha oleh katentreman, wus ora krungu swarane kang ngereh.

Jawa 1994: Wong tawanan krasa tentrem, ora krungu swarané wong sing nyentak-nyentak.

Sunda: Sakitan-sakitan ge di dinya mah ayem-tengtrem, teu nguping anu sesentak reujeung hahaok.

Madura: Para tawanan atena legga, ta’ ebentak reng-oreng se ajaga.

Bali: Kadi asapunika taler paranarapidanane pada muponin kaliangan miwah dame, ipun nenten malih miragi suara sane keras miwah kasar sane mrentah ipun.

Bugis: Makkuwatoro tawangengngé massauni pappéneddinna, leppe polé ri paggera’na sining pajagaé.

Makasar: Kammayatompa tunitahanga assaumi nasa’ring, bellami ri pangga’gara’na sikamma pajagaya.

Toraja: Indeto nanii rapa’ tu toditarungku, tae’ narangii tu gamaranna pangarak.

Karo: Kalak tabanen pe ngenanami kedamen, lanai isergangi, lanai iperentah alu kata mesergi.

Simalungun: Ijai sonang ma halak na tartutup, lang tangaronni be sora ni mandur.

Toba: Rap moradian disi luhut angka na tarrante, ndang be dibege nasida suara ni pandasdas.


NETBible: There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.

NASB: "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.

HCSB: The captives are completely at ease; they do not hear the voice of their oppressor.

LEB: There the captives have no troubles at all. There they do not hear the shouting of the slave driver.

NIV: Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.

ESV: There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.

NRSV: There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the taskmaster.

REB: the captive too finds peace there, no slave-driver's voice reaches him;

NKJV: There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.

KJV: [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

AMP: There the [captive] prisoners rest together; they hear not the taskmaster's voice.

NLT: Even prisoners are at ease in death, with no guards to curse them.

GNB: Even prisoners enjoy peace, free from shouts and harsh commands.

ERV: Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.

BBE: There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.

MSG: Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards.

CEV: Everyone is there--

CEVUK: Everyone is there— where captives and slaves are free at last.

GWV: There the captives have no troubles at all. There they do not hear the shouting of the slave driver.


NET [draft] ITL: There the prisoners <0615> relax <07599> together <03162>; they do not <03808> hear <08085> the voice <06963> of the oppressor <05065>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel