Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 7 >> 

TB: Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.


AYT: Lihatlah, biarlah malam itu menjadi mandul; biarlah tidak ada sorak sukacita yang masuk.

TL: Bahwasanya baiklah malam itu sunyi sampai selama-lamanya, jangan ada sorak kesukaan padanya.

MILT: Lihatlah, biarlah malam itu menjadi sunyi. Biarlah suara sukacita tidak masuk ke dalamnya.

Shellabear 2010: Ya, biarlah malam itu menjadi mandul, janganlah terdengar sorak-sorai di dalamnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya, biarlah malam itu menjadi mandul, janganlah terdengar sorak-sorai di dalamnya.

KSKK: Malam itu !!- oh, biarlah ia menjadi mandul, tak tersentuh oleh teriakan kegembiraan.

VMD: Aku ingin malam itu tidak menghasilkan sesuatu, dan tidak terdengar suara gembira pada malam itu.

BIS: Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.

TMV: Biarlah malam itu penuh kegelapan, tiada kemesraan, tiada kegembiraan.

FAYH: Biarlah malam itu tidak ada kelahiran dan tidak ada sukacita.

ENDE: Lihatlah, malam itu madjirlah hendaknja, djanganlah sorak gembira menjertainja!

Shellabear 1912: Bahwa biarlah kiranya malam itu sunyi jangan ada padanya sesuatu sorak kesukaan.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja malam 'itu djuga bajiklah djadi sunji; djangan datang barang surakh, padanja 'itu:

AVB: Ya, biarlah malam itu menjadi mandul, janganlah terdengar sorak-sorai di dalamnya.


TB ITL: Ya <02009>, biarlah pada malam <03915> itu <01931> tidak ada <01961> yang melahirkan <01565>, dan tidak <0408> terdengar <0935> suara kegirangan <07445>.


Jawa: Lah wengi iku lestaria gabug, lan aja karungu swaraning kabungahan.

Jawa 1994: Dalu menika kajengipun peteng ndhedhet, kajengipun sepen, tanpa kabingahan.

Sunda: jieun wengi anu suwung, tuna tina kabungahan.

Madura: Dinggal malem gapaneka papetteng tadha’ leburra, tadha’ sennengnga.

Bali: Dadosang ipun wengi sane suung mangmung, sane nenten madaging kaliangan.

Bugis: Leppessangngi iyaro wennié penno apettangeng dé’gaga assipammasé-maséng, dé’gaga arennung.

Makasar: Boli’mi kamma bangngia rassi siagang sassang, tena passikarimangngi, tena karannuang.

Toraja: Kenna tamanangora tu bongi iato; da naden arrak kaparannuan lan.

Karo: Bahan berngi e berngi si melungen; berngi i ja la lit keriahen.

Simalungun: Borngin ai, borngin na lang martuah ma namin ai; ulang ma namin tarbogei sora olob-olob ijai.

Toba: Ida ma, unang ma nian marhagabeon borngin na sasada i, jala unang adong masa disi olopolop.


NETBible: Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!

NASB: "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

HCSB: Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.

LEB: Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.

NIV: May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

ESV: Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.

NRSV: Yes, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.

REB: May that night be barren for ever, may no cry of joy be heard in it.

NKJV: Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!

KJV: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

AMP: Yes, let that night be solitary {and} barren; let no joyful voice come into it.

NLT: Let that night be barren. Let it have no joy.

GNB: make it a barren, joyless night.

ERV: I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.

BBE: As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;

MSG: Oh, turn that night into pure nothingness--no sounds of pleasure from that night, ever!

CEV: Don't let children be created or joyful shouts be heard ever again in that night.

CEVUK: Don't let children be created or joyful shouts be heard ever again in that night.

GWV: Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.


NET [draft] ITL: Indeed <02009>, let that night <03915> be <01961> barren <01565>; let no <0408> shout of joy <07445> penetrate <0935> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel