TB: Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.
AYT: Lihatlah, biarlah malam itu menjadi mandul; biarlah tidak ada sorak sukacita yang masuk.
TL: Bahwasanya baiklah malam itu sunyi sampai selama-lamanya, jangan ada sorak kesukaan padanya.
MILT: Lihatlah, biarlah malam itu menjadi sunyi. Biarlah suara sukacita tidak masuk ke dalamnya.
Shellabear 2010: Ya, biarlah malam itu menjadi mandul, janganlah terdengar sorak-sorai di dalamnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ya, biarlah malam itu menjadi mandul, janganlah terdengar sorak-sorai di dalamnya.
KSKK: Malam itu !!- oh, biarlah ia menjadi mandul, tak tersentuh oleh teriakan kegembiraan.
VMD: Aku ingin malam itu tidak menghasilkan sesuatu, dan tidak terdengar suara gembira pada malam itu.
BIS: Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
TMV: Biarlah malam itu penuh kegelapan, tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
FAYH: Biarlah malam itu tidak ada kelahiran dan tidak ada sukacita.
ENDE: Lihatlah, malam itu madjirlah hendaknja, djanganlah sorak gembira menjertainja!
Shellabear 1912: Bahwa biarlah kiranya malam itu sunyi jangan ada padanya sesuatu sorak kesukaan.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja malam 'itu djuga bajiklah djadi sunji; djangan datang barang surakh, padanja 'itu:
AVB: Ya, biarlah malam itu menjadi mandul, janganlah terdengar sorak-sorai di dalamnya.
TB ITL: Ya <02009>, biarlah pada malam <03915> itu <01931> tidak ada <01961> yang melahirkan <01565>, dan tidak <0408> terdengar <0935> suara kegirangan <07445>.
Jawa: Lah wengi iku lestaria gabug, lan aja karungu swaraning kabungahan.
Jawa 1994: Dalu menika kajengipun peteng ndhedhet, kajengipun sepen, tanpa kabingahan.
Sunda: jieun wengi anu suwung, tuna tina kabungahan.
Madura: Dinggal malem gapaneka papetteng tadha’ leburra, tadha’ sennengnga.
Bali: Dadosang ipun wengi sane suung mangmung, sane nenten madaging kaliangan.
Bugis: Leppessangngi iyaro wennié penno apettangeng dé’gaga assipammasé-maséng, dé’gaga arennung.
Makasar: Boli’mi kamma bangngia rassi siagang sassang, tena passikarimangngi, tena karannuang.
Toraja: Kenna tamanangora tu bongi iato; da naden arrak kaparannuan lan.
Karo: Bahan berngi e berngi si melungen; berngi i ja la lit keriahen.
Simalungun: Borngin ai, borngin na lang martuah ma namin ai; ulang ma namin tarbogei sora olob-olob ijai.
Toba: Ida ma, unang ma nian marhagabeon borngin na sasada i, jala unang adong masa disi olopolop.
NETBible: Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
NASB: "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
HCSB: Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
LEB: Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
NIV: May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
ESV: Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
NRSV: Yes, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
REB: May that night be barren for ever, may no cry of joy be heard in it.
NKJV: Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
KJV: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
AMP: Yes, let that night be solitary {and} barren; let no joyful voice come into it.
NLT: Let that night be barren. Let it have no joy.
GNB: make it a barren, joyless night.
ERV: I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
BBE: As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
MSG: Oh, turn that night into pure nothingness--no sounds of pleasure from that night, ever!
CEV: Don't let children be created or joyful shouts be heard ever again in that night.
CEVUK: Don't let children be created or joyful shouts be heard ever again in that night.
GWV: Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
NET [draft] ITL: Indeed <02009>, let that night <03915> be <01961> barren <01565>; let no <0408> shout of joy <07445> penetrate <0935> it!