Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 1 >> 

TB: "Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara?


AYT: “Aku telah membuat perjanjian dengan mataku. Bagaimana mungkin aku memandang anak dara?

TL: Bahwa aku sudah berjanji dengan mataku, supaya jangan kupandang anak dara;

MILT: "Aku membuat suatu perjanjian dengan mataku, lalu bagaimana aku dapat melihat dengan sungguh-sungguh pada seorang anak dara?

Shellabear 2010: “Aku telah mengikat perjanjian dengan mataku, masakan aku memperhatikan anak dara dengan bernafsu?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku telah mengikat perjanjian dengan mataku, masakan aku memperhatikan anak dara dengan bernafsu?

KSKK: Aku telah mengadakan perjanjian dengan mataku untuk tidak memandang seorang perawan.

VMD: “Aku membuat perjanjian dengan mataku tidak memandang kepada perempuan muda dengan cara yang membuat aku menginginkannya.

BIS: Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi.

TMV: Dengan sumpah aku telah berjanji, tidak memandang gadis muda dengan berahi.

FAYH: "AKU telah berjanji untuk mengekang mataku agar tidak memandang anak gadis dengan penuh hawa nafsu.

ENDE: Aku telah berdjandji dengan mataku, jakni tidak memandangi anak dara.

Shellabear 1912: "Bahwa aku sudah berjanji-janjian dengan mataku bagaimana pula aku akan memandang anak perempuan.

Leydekker Draft: 'Aku sudah mendirikan perdjandji`an dengan mata-mataku: 'antah sabagimana kalakh 'aku meng`amat-amatij 'akan barang 'anakh dara?

AVB: “Aku telah mengikat perjanjian dengan mataku, bagaimana mungkin kupandang anak dara dengan berahi?


TB ITL: "Aku telah menetapkan <03772> syarat <01285> bagi mataku <05869>, masakan <04100> aku memperhatikan <0995> anak dara <01330>? [<05921>]


Jawa: “Aku wus gawe prajanjian kalawan mripatku, mulane mangsa yen aku ngantia mandeng marang prawan!

Jawa 1994: "Aku janji nganggo sumpah, ora bakal ndelengaké prawan kanthi rasa birahi.

Sunda: Kuring geus sumpah, jangji moal pelang-pelong ka mojang bari dilamun.

Madura: Sengko’ la ajanji ban asompa, ta’ ngabasa ka babine’ bi’ ate barai ka aba’na.

Bali: Tiang sampun majanji, mungguing tiang nenten jaga naenin nganengneng anak luh antuk manah kasemaran.

Bugis: Nasibawang tanro puraka majjanci ana’daraé dé’ uwitai matu sibawa macinna.

Makasar: "Le’ba’ma’ assumpa siagang janji talaniakkami cinnaku anciniki tau loloa.

Toraja: Siallu’mo matangku, umbara kukua umpenniroi misa’ anak dara?

Karo: Ersumpah aku i bas pusuhku jine, ndigan pe la kutatap singuda-nguda alu mengga ate.

Simalungun: “Domma marpadan ahu pakon matangku, seng anjai mangkawah ahu dompak anak boru.

Toba: (I.) Nunga huhomat matangku, tung na so tupa mamereng tu boruboru na marbaju.


NETBible: “I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?

NASB: "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

HCSB: I have made a covenant with my eyes. How then could I look at a young woman?

LEB: "I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?

NIV: "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

ESV: "I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?

NRSV: "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?

REB: I have taken an oath never to let my eyes linger on a girl.

NKJV: "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

KJV: I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

AMP: I DICTATED a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look [lustfully] upon a girl?

NLT: "I made a covenant with my eyes not to look with lust upon a young woman.

GNB: I have made a solemn promise never to look with lust at a woman.

ERV: “I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.

BBE: I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?

MSG: "I made a solemn pact with myself never to undress a girl with my eyes.

CEV: I promised myself never to stare with desire at a young woman.

CEVUK: I promised myself never to stare with desire at a young woman.

GWV: "I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?


NET [draft] ITL: “I made <03772> a covenant <01285> with my eyes <05869>; how <04100> then could I entertain thoughts <0995> against <05921> a virgin <01330>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran