Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 17 >> 

TB: atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya


AYT: jika aku telah makan potongan rotiku seorang diri, dan anak yatim tidak ikut memakannya,

TL: dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu

MILT: atau telah memakan sendiri makananku, dan anak yatim piatu tidak memakannya,

Shellabear 2010: jika aku memakan makananku sendirian dan anak yatim tidak turut memakannya --

KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku memakan makananku sendirian dan anak yatim tidak turut memakannya --

KSKK: Pernahkah aku makan makananku sendirian, dengan tidak membagi-bagikannya kepada yang yatim?

VMD: Aku tidak pernah puas dengan makananku. Aku selalu memberikan makanan kepada yatim piatu.

BIS: Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.

TMV: Aku belum pernah membiarkan anak yatim piatu kelaparan, sedang aku sendiri cukup makanan.

FAYH: atau tidak membagi makananku dengan anak yatim yang kelaparan --

ENDE: atau seorang dirikah aku makan rezekiku, sedang jatim-piatu tidak makan daripadanja,

Shellabear 1912: atau jikalau aku makan rizkiku seorang diri dan anak yatim tiada makan dari padanya

Leydekker Draft: Dan 'aku dengan sendiriku sudah makan suwapku; sahingga 'awrang pijatu sudah tijada makan deri padanja 'itu:

AVB: jika aku memakan makananku sendirian dan anak yatim tidak turut memakannya –


TB ITL: atau memakan <0398> makananku <06595> seorang diri <0905>, sedang anak yatim <03490> tidak <03808> turut <04480> memakannya <0398>


Jawa: utawa panganku dakpangan dhewe, mangka anak yatim ora melu mangan

Jawa 1994: Durung tau aku négakaké bocah lola kaliren, mangka aku kecukupan pangan.

Sunda: tara ngantep pahatu anu teu nyatu, paliyas makmak-mekmek sosoranganan.

Madura: Na’-kana’ jatim bi’ sengko’ ta’ tao edina kalaparan, teppa’na sengko’ dibi’ cokop kakanan.

Bali: wiadin manggayang anake ubuh-ubuh pada mamargi naanang basang seduk, rikalaning tiang madaar.

Bugis: Dé’pa naengka uleppessangngi ana’ béué alupureng, na iyya genne inanré.

Makasar: Tenale’bakai kubalang parekang ana’ kukanga cipuru’, nampa inakke ganna’ ri kanre.

Toraja: ba’tu ussuak misa kandeku, anna tae’ nakandei pia biung pira

Karo: Nakanku la kupangani sisada, tapi man anak melumang pe kubereken deba.

Simalungun: atap sahalak ahu mangankon rotingku, anjaha seng dihut na tading maetek mangankon ai,

Toba: Jala sasada ahu manganhon rotingku, so dohot dakdanak na tading di lampin manganhon sian i.


NETBible: If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans –

NASB: Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

HCSB: if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it--

LEB: or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it….

NIV: if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—

ESV: or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

NRSV: or have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it—

REB: if I have eaten my portion of food by myself, and the fatherless child has not shared it with me --

NKJV: Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

KJV: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

AMP: Or have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless--

NLT: Have I been stingy with my food and refused to share it with hungry orphans?

GNB: or let orphans go hungry while I ate.

ERV: I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.

BBE: If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;

MSG: Taken care of my own needs and fed my own face while they languished?

CEV: and I have always shared my food with orphans.

CEVUK: and I have always shared my food with orphans.

GWV: or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it….


NET [draft] ITL: If I ate <0398> my morsel <06595> of bread myself <0905>, and did not <03808> share <0398> any of it with <04480> orphans <03490>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel