Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 18 >> 

TB: --malah sejak mudanya aku membesarkan dia seperti seorang ayah, dan sejak kandungan ibunya aku membimbing dia--;


AYT: karena sejak masa mudaku, aku membesarkan anak yatim seperti seorang ayah, dan sejak dari kandungan ibuku, aku telah menuntun janda,

TL: (karena dari pada kecilku aku memeliharakan dia seperti kalau akulah bapanya, dan dari pada rahim ibuku akulah kepadanya akan seorang pemimpin);

MILT: karena dari masa mudaku ia bertumbuh bersama denganku seperti dengan seorang ayah, dan dari rahim ibuku aku telah menuntunnya.

Shellabear 2010: malah sejak masa mudaku aku membesarkan dia seperti seorang ayah, sejak dari kandungan ibuku aku menuntun janda itu;

KS (Revisi Shellabear 2011): malah sejak masa mudaku aku membesarkan dia seperti seorang ayah, sejak dari kandungan ibuku aku menuntun janda itu;

KSKK: Tidak! Sejak masa mudaku aku telah memelihara dia, dan dari rahim ikitab, aku telah membimbing para janda.

VMD: Seumur hidupku aku seperti ayah bagi anak yatim piatu, dan aku telah memelihara para janda.

BIS: Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.

TMV: Aku seperti bapa kepada anak yatim piatu, aku selalu membela balu.

FAYH: padahal sebenarnya aku selalu memelihara anak-anak yatim di rumahku, bahkan memperlakukan mereka seperti anak-anakku sendiri --

ENDE: padahal Ia membesarkan daku dari masa ketjilku, dan sedjak kandung ibuku membimbing aku?

Shellabear 1912: (bahkan dari pada masa mudaku aku memeliharakan dia seperti akulah bapanya dan dari pada rahim ibuku aku sudah memimpin dia)

Leydekker Draft: (Karana deri pada kamuda`anku laki-laki 'itu sudah terpejara 'awlehku sarasa bapanja: dan deri pada purut 'ibuku 'aku sudah berpimpin parampuwan 'itu.)

AVB: malah sejak masa mudaku aku membesarkan dia seperti seorang ayah, sejak dalam kandungan ibuku aku membimbing balu itu;


TB ITL: -- malah <03588> sejak mudanya <05271> aku membesarkan <01431> dia seperti seorang ayah <01>, dan sejak kandungan <0990> ibunya <0517> aku membimbing <05148> dia --;


Jawa: -- malah kayadene bapa anggonku nggedhekake bocah mau, sarta anggonku nuntun wiwit ana ing guwa-garbane biyunge --

Jawa 1994: Malah wiwit cilik dakrumati; dakdhidhik sajegé uripku.

Sunda: Saumur-umur, tuman nulungan nu kararitu.

Madura: Molae gi’ kene’ bi’ sengko’ epeyara; saomorra sengko’ na’-kana’ jareya etonton tadha’ ambuna.

Bali: Sapanjang umur tiange, tiang sampun matiningin ipun.

Bugis: Mappammulai baiccu’na upiyarai mennang; sillampé atuwokku upimpingngi mennang.

Makasar: Battu ri ca’dina kuparakai ke’nanga; kupimpingi ke’nanga lalang tallasakku.

Toraja: – ondong pissan tempon mangurangku kupelobo’i, susina’ to misa’ ambe’ sia tempon dio mai’ pa’tambukanna indo’ku kunii ungkaduttu’i tu pia baine biuns-

Karo: Kupebelin-belin ia kitikna nari, janah kitikna nari kuajari.

Simalungun: ai humbani haposoonni ahu do na songon bapani na pagodangkonsi, anjaha humbani partapaan ni inangni ahu do na mangiring-iringsi;

Toba: Ai olat ni haposoonku magodang ibana rap dohot ahu, hira sisada ama, jala sian butuha ni dainang ahu mangiringiring na mabalu i.


NETBible: but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!

NASB: (But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

HCSB: for from my youth, I raised him as his father, and since the day I was born I guided the widow--

LEB: (From my youth the orphan grew up with me as though I were his father, and from my birth I treated the widow kindly.)

NIV: but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow—

ESV: (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided the widow),

NRSV: for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow—

REB: the boy who said, “From my youth he brought me up,” or the girl who claimed that from her birth I guided her --

NKJV: (But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

KJV: (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)

AMP: No, but from my youth [the fatherless] grew up with me as a father, and I have been [the widow's] guide from my mother's womb--

NLT: No, from childhood I have cared for orphans, and all my life I have cared for widows.

GNB: All my life I have taken care of them.

ERV: All my life I have been like a father to orphans and have taken care of widows.

BBE: (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)

MSG: Wasn't my home always open to them? Weren't they always welcome at my table?

CEV: Since the time I was young, I have cared for orphans and helped widows.

CEVUK: Since the time I was young, I have cared for orphans and helped widows.

GWV: (From my youth the orphan grew up with me as though I were his father, and from my birth I treated the widow kindly.)


NET [draft] ITL: but <03588> from my youth <05271> I raised <01431> the orphan like a father <01>, and from my mother’s <0517> womb <0990> I guided <05148> the widow!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel