Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 26 >> 

TB: jikalau aku pernah memandang matahari, ketika ia bersinar, dan bulan, yang beredar dengan indahnya,


AYT: jika aku melihat matahari ketika ia bersinar, atau bulan yang sedang bergerak dalam keindahannya,

TL: jikalau kiranya sudah kupandang matahari apabila bercahaya sinarnya, atau bulan apabila ia beridar dengan terangnya;

MILT: jika aku melihat pada cahaya ketika bersinar, atau bulan berderap dalam kemegahan,

Shellabear 2010: jika aku memandang matahari ketika bersinar atau bulan ketika beredar dengan indahnya

KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku memandang matahari ketika bersinar atau bulan ketika beredar dengan indahnya

KSKK: jika aku telah menghormati matahari dengan pancaran sinarnya atau bulan dengan kemewahannya,

VMD: Aku tidak pernah menyembah matahari yang bersinar, atau bulan yang indah.

BIS: Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah.

TMV: Aku tidak pernah menyembah matahari yang bersinar cerah, ataupun bulan yang bercahaya indah.

FAYH: seandainya aku telah memandang matahari yang cemerlang di langit, atau bulan yang indah dengan sinarnya yang keperak-perakan,

ENDE: sekiranja, melihat terangnja matahari dan indahnja bulan beredar,

Shellabear 1912: jikalau kiranya aku sudah memandang matahari tatkala ia bercahaya atau bulan beredar dengan terangnya

Leydekker Draft: DJikalaw sudah kulihat penarangan tatkala 'itu bersinar, 'ataw bulan berdjalan dengan tjawatjanja;

AVB: jika aku memandang matahari ketika bersinar atau bulan ketika beredar dengan indahnya


TB ITL: jikalau <0518> aku pernah memandang <07200> matahari <0216>, ketika <03588> ia bersinar <01984>, dan bulan <03394>, yang beredar <03368> dengan indahnya <01980>,


Jawa: manawa aku tau nyawang srengenge nalika sumorot, lan rembulan anggone lumaku kalawan kaendahan,

Jawa 1994: Durung tau aku nyembah marang srengéngé sing nyunaraké pepadhang utawa rembulan sing éndah soroté.

Sunda: Tara muja ka cahya surya, tara munjung ka bulan purnama.

Madura: Sengko’ ta’ tao nyemba ka are se tera’ sonarra otabana bulan se tera’ ban lebur abasanna.

Bali: Tiang sampun nenten naenin nyumbah matan ai ulihan galangipune, wiadin nyumbah bulan ulihan kaasriannyane.

Bugis: Dé’ naengka usompai mata esso iya mattappaé macakka iyaré’ga kéteng iya mattappaé magello.

Makasar: Tale’bakai kusomba allo singaraka sioro’na yareka bulang ga’gaya cayana.

Toraja: iangku penunumo mata allo, ke parrangmi, sia iatu bulan, ke lumilingi nakabu’ kamala’biran,

Karo: Matawari si harhar la pernah kusembah, bage pe bulan si terang rikutken jilena.

Simalungun: anggo ongga hukawah-kawahkon mata ni ari sonaha parsinalsalni ai, barang bulan sanggah bani rondangni mardalan,

Toba: Tung sura naung dung hutailihon mata ni ari jumpa marsinondang arian, manang bulan jumpa di rondangna situtu mardalan.


NETBible: if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,

NASB: If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

HCSB: if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,

LEB: If I saw the light shine or the moon move along in its splendor

NIV: if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendour,

ESV: if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

NRSV: if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,

REB: if I ever looked on the sun in splendour or the moon moving in her glory,

NKJV: If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

KJV: If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;

AMP: If I beheld [as an object of worship] the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,

NLT: Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,

GNB: I have never worshiped the sun in its brightness or the moon in all its beauty.

ERV: I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.

BBE: If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,

MSG: Was I ever so awed by the sun's brilliance and moved by the moon's beauty

CEV: I have never openly or secretly

CEVUK: I have never openly or secretly worshipped the sun or moon.

GWV: If I saw the light shine or the moon move along in its splendor


NET [draft] ITL: if <0518> I looked <07200> at the sun <0216> when <03588> it was shining <01984>, and the moon <03394> advancing <01980> as a precious <03368> thing,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran