Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 27 >> 

TB: sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan menyampaikan kecupan tangan kepadanya,


AYT: sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan mulutku mengecup tanganku,

TL: dan hatiku membujuk aku diam-diam, dan tanganku sudah mengisyaratkan cium kepadanya,

MILT: dan hatiku secara diam-diam terpikat, atau mulutku telah mencium tanganku;

Shellabear 2010: sehingga diam-diam hatiku terpikat dan mulutku mengecup tanganku tanda hormat,

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga diam-diam hatiku terpikat dan mulutku mengecup tanganku tanda hormat,

KSKK: dan karena disesatkan lalu mencium tangan mereka sebagai tanda hormat,

VMD: Aku tidak pernah bodoh untuk menyembah matahari dan bulan.

BIS: Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.

TMV: Aku tidak pernah terpikat kepada semuanya, dan tidak pernah mencium tanganku untuk menghormati semuanya.

FAYH: lalu dengan diam-diam hatiku terpaut padanya dan menyembahnya dengan sujud sambil mengangkat tanganku ke arahnya,

ENDE: hatiku terbudjuk dengan diam2, sehingga tanganku mengisjaratkan tjium kepadanja,

Shellabear 1912: sehingga hatiku kena pujuk diam-diam dan mulutku mengecupi tanganku

Leydekker Draft: Dan hatiku sudah membintjanakan dirinja sembunji-sembunji, sahingga tanganku sudah meng`utjopij mulutku:

AVB: sehingga diam-diam hatiku terpikat dan mulutku mencium tanganku tanda hormat,


TB ITL: sehingga diam-diam <05643> hatiku <03820> terpikat <06601>, dan menyampaikan <06310> kecupan <05401> tangan <03027> kepadanya,


Jawa: satemah meneng-meneng atiku kenyut, lan banjur aweh cucupan tangan,

Jawa 1994: Durung tau aku keblinger nyembah marang dhèwèké, utawa tanganku dakcucup kanggo ngurmati.

Sunda: Tara pirajeunan muja ka anu karitu ku cara nyium leungeun sorangan ciri yen muja ka nu karitu.

Madura: Tang ate ta’ kapencot otaba tagudha, ngeccot tang tanang menangka panghormadan ka are ban bulan.

Bali: Tiang nenten naenin paling raris nyumbah bulan miwah surya malantaran nyakupang lima jaga mabakti ring ipun.

Bugis: Dé’ naengka utattaré ri aléna, iyaré’ga bauwi limakku untu’ pakalebbii.

Makasar: Tale’bakai nialle pa’maikku ri ia, yareka kubau limangku untu’ ampakalompoi.

Toraja: naurungan iatu penaangku dinaran buni, sia limangku unnudung pudukku,

Karo: La pernah aku papak ibahan si e kerina, tah kuema tanku pemuliakenca.

Simalungun: gabe tartarik uhurhu marponop-ponop, anjaha husummah tanganku padaskon sombahku;

Toba: Manang tung dung tarpaoto rohangku di sibunian, tung olo ahu maniop tanganku manombahon tusi:


NETBible: so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,

NASB: And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,

HCSB: so that my heart was secretly enticed and I threw them a kiss,

LEB: so that my heart was secretly tempted, and I threw them a kiss with my hand,

NIV: so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

ESV: and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,

NRSV: and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;

REB: and was led astray in my secret heart and kissed my hand in homage:

NKJV: So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

KJV: And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

AMP: And my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand [in homage to them],

NLT: and been secretly enticed in my heart to worship them?

GNB: I have not been led astray to honor them by kissing my hand in reverence to them.

ERV: I was never foolish enough to worship the sun and the moon.

BBE: A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;

MSG: That I let myself become seduced by them and worshiped them on the sly?

CEV: worshiped the sun or moon.

CEVUK: (31:26)

GWV: so that my heart was secretly tempted, and I threw them a kiss with my hand,


NET [draft] ITL: so that my heart <03820> was secretly <05643> enticed <06601>, and my hand <03027> threw <05401> them a kiss <05401> from my mouth <06310>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran