Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 34 >> 

TB: karena aku takuti khalayak ramai dan penghinaan kaum keluarga mengagetkan aku, sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintu!


AYT: karena aku takut kepada orang banyak, dan penghinaan kaum keluarga membuatku takut, sehingga aku tetap diam dan tidak akan keluar dari pintu.

TL: jikalau kiranya aku sudah tiada berani masuk ke dalam majelis bicara dan dari takut akan dicelakan oleh segala suku bangsa aku berdiam diriku dan tiada keluar dari pada pintuku;

MILT: karena aku ketakutan akan kerumunan orang banyak dan celaan kaum-kaum keluargaku mencemaskanku, maka aku akan diam, aku tidak akan keluar pintu.

Shellabear 2010: karena takut kepada orang banyak dan penghinaan kaum keluarga yang mengejutkan aku sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintuku --

KS (Revisi Shellabear 2011): karena takut kepada orang banyak dan penghinaan kaum keluarga yang mengejutkan aku sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintuku --

KSKK: dengan mendiamkannya sendiri, karena aku takut akan orang banyak dan penghinaan mereka?

VMD: Aku tidak pernah takut tentang yang mungkin dikatakan orang atau membuat musuh. Yang menyimpan dosaku secara rahasia dan membuat aku tidak mau pergi ke luar.

BIS: Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina.

TMV: Pendapat umum tidak aku takuti, dan penghinaan orang tidak kupeduli; aku tidak pernah tinggal di rumah atau diam sahaja, kerana takut akan cacian mereka.

FAYH: sehingga aku tidak mau mengakui dosa-dosaku dan tidak keluar (untuk menolong sesama manusia), karena aku takut akan orang banyak dan penghinaan mereka.

ENDE: karena aku takut kepada chalajak ramai, dan penghinaan suku2 menakutkan daku, sehingga aku berdiam diri dan tidak berani meninggalkan rumah?

Shellabear 1912: dan aku dikejutkan sebab kecelaan segala kaum sehingga aku berdiam diriku dan tiada keluar dari pada pintuku

Leydekker Draft: Songgohpawn 'aku sudahlah sampat menggagahij kabanjakan besar; hanja jang terhina deri pada 'isij-isij rumah sudahlah menggantarij 'aku; sahingga 'aku sudahlah berdijam diriku, dan tijadalah kaluwar deri pintu.

AVB: kerana takut kepada orang ramai dan penghinaan kaum keluarga yang mengejutkan aku sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintuku!


TB ITL: karena <03588> aku takuti <06206> khalayak ramai <07227> <01995> dan penghinaan <0937> kaum keluarga <04940> mengagetkan <02865> aku, sehingga aku berdiam diri <01826> dan tidak <03808> keluar <03318> dari pintu <06607>!


Jawa: awit aku pakewuh marang masarakat lan wedi marang panacade sanak-sadulur, satemah aku banjur meneng bae lan ora metu saka ing lawang!

Jawa 1994: Aku ora wedi marang panemuné wong akèh, pamoyoké wong, aku ora preduli. Ora tau aku ndhelik ana ing omah, merga wedi diécé ing wong.

Sunda: rek pada ngomongkeun kitu ngomongkeun kieu, mangga teh teuing da rumasa, tinimbang bungkem atawa ngaringkeb maneh, dumeh sieun diera-era.

Madura: Sengko’ ta’ tako’ ka cacana oreng, ta’ parduli maske eya-seya oreng. Sengko’ ta’ tao ngetek e bengko otaba neng-enneng malolo polana tako’ me’ eya-seya oreng.

Bali: Tiang nenten ajerih ring paindikan sane baosanga antuk anake akeh. Tiang nenten naenin mapuik-puikan wiadin mengkeb jumah meten, ulihan takut ring temah pisuhipune.

Bugis: Pallolongenna tau maégaé dé’ uwétauriwi, sibawa pappakatunana tauwé, dé’ upaduliwi. Dé’ naengka uwonro ri bolaé iyaré’ga mammekko bawang, banna nasaba métauka ripakatuna matu.

Makasar: Tena kumalla’ ri panggappana tau jaia, siagang tena kujampangi kana-kana anghinana taua. Tenale’baka’ ammantang ri balla’ yareka a’mereki bawang, lanri mallakku bawang nihina.

Toraja: belanna ungkataku’na’ to buda, sia napatirambanna’ kadipamatunan dio mai to ma’rapu, kuurungan ma’pakappa sia tang tassu’ lan mai ba’ba!

Karo: Kai gia ikataken kalak, la mbiar aku. Penguru-nguru jelma si nterem, la ateku aru. Emaka adi sinik tah kem i rumah, la nggit aku.

Simalungun: halani mabiar ahu mangidah halak na mabuei, anjaha gobir ahu bani pangapasion ni jolma marsundut-sundut, gabe sip ahu anjaha seng luar hun rumah.

Toba: Ala na mabiar ahu mida situan na torop i, jala tahuton ahu mida haleaon ni halak marompuompu, umbahen mauhom ahu, jala ndang ruar sian jabungku.


NETBible: because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors –

NASB: Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

HCSB: because I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?

LEB: because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn’t go outside….

NIV: because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—

ESV: because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--

NRSV: because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—

REB: because I feared the gossip of the town or dreaded the scorn of my fellow-citizens? Let me but call a witness in my defence! Let the Almighty state his case against me! If my accuser had written out his indictment, I should not keep silence and remain indoors.

NKJV: Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door––

KJV: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?

AMP: Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door--

NLT: Have I feared the crowd and its contempt, so that I refused to acknowledge my sin and would not go outside?

GNB: I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.

ERV: I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.

BBE: For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;

MSG: Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't.

CEV: And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.

CEVUK: And the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.

GWV: because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the local mobs terrified me so that I kept quiet and didn’t go outside….


NET [draft] ITL: because <03588> I was terrified <06206> of the great <07227> multitude <01995>, and the contempt <0937> of families <04940> terrified <02865> me, so that I remained silent <01826> and would not <03808> go <03318> outdoors <06607>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran