Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 9 >> 

TB: Jikalau hatiku tertarik kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,


AYT: Jika hatiku telah dipikat oleh seorang perempuan, atau jika aku telah mengintai di pintu tetanggaku,

TL: Jikalau kiranya hatiku sudah menurut bujuk orang perempuan, jikalau aku sudah mengintai pada pintu kawanku,

MILT: Jika hatiku telah terpikat oleh seorang wanita atau aku telah menanti di depan pintu rumah tetanggaku;

Shellabear 2010: Jika hatiku terpikat kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika hatiku terpikat kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,

KSKK: Jika aku telah tergoda oleh seorang perempuan, jika aku telah mengendap-endap pada pintu rumah tetanggaku,

VMD: Jika aku menginginkan perempuan lain atau menunggu pada pintu tetanggaku melakukan dosa terhadap istrinya,

BIS: Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,

TMV: Jika aku tertarik kepada isteri jiranku, dan menanti dia sambil bersembunyi di balik pintu,

FAYH: "Seandainya aku telah mengingini istri orang,

ENDE: Bila hatiku terbudjuk oleh wanita, dan aku mengintip pada pintu tetanggaku,

Shellabear 1912: Jikalau kiranya hatiku kena pujuk orang perempuan jikalau aku sudah mengintai pada pintu tamanku

Leydekker Draft: Djikalaw hatiku sudah kena budjokh barang sa`awrang parampuwan, 'ataw 'aku sudah menghintej pada pintu tamanku:

AVB: Jika hatiku terpikat kepada perempuan, dan aku menunggu di pintu jiranku,


TB ITL: Jikalau <0518> hatiku <03820> tertarik <06601> kepada <05921> perempuan <0802>, dan aku menghadang <0693> di <05921> pintu <06607> sesamaku <07453>,


Jawa: Manawa atiku katarik marang wong wadon, sarta aku ngadhang ana ing lawanging pepadhaku,

Jawa 1994: Saupama aku tau kepéncut marang bojoné tanggaku, lan karo ndhelik dakinjen saka mburi lawang,

Sunda: Lamun kuring mikabogoh pamajikan batur, jejengkean taang-toong di tukangeun pantona,

Madura: Mon sengko’ tao terro ka binena tatangga, sarta nyorne’ babine’ jareya dhari budhina labang,

Bali: Yening tiang sampun ngedotang somah pisagan tiange, tur mengkeb ngantiang ipun ring obag-obagan jelananipune,

Bugis: Ebara’na engka naengka utattaré lao ri bainéna balibolaku, sibawa massubbu-subbuka, mitai ri munrinna tange’é,

Makasar: Ebara’ le’baka’ cinna mae ri turiballa’na siampi’ ballakku, siagang kutoa’ cokko-cokko battu ri bokona pakke’bu’,

Toraja: Iangku turu’ pa’naran penaangku lako misa’ baine, sia kuodo’ dio to’ ba’bana solaku,

Karo: Adi pernah kin pusuhku leket nandangi ndehara kalak, janah alu erbuni-buni kutimai ia i lebe-lebe pintun,

Simalungun: Anggo ongga tartarik uhur hubani sada naboru, anjaha mangonggopi ahu i lambung labah ni hombar rumahku,

Toba: Tung sura naung tarpaoto rohangku olo ahu elaelaon ni jolma ni halak sileban, jala mangonggop ahu di lambung pintu ni alealengku:


NETBible: If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,

NASB: "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

HCSB: If my heart has been seduced by my neighbor's wife or I have lurked at his door,

LEB: "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor’s door,

NIV: "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbour’s door,

ESV: "If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,

NRSV: "If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door;

REB: If my heart has been enticed by a woman or I have lurked by my neighbour's door,

NKJV: "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

KJV: If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;

AMP: If my heart has been deceived {and} I made a fool by a woman, or if I have [covetously] laid wait at my neighbor's door [until his departure],

NLT: "If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor’s wife,

GNB: If I have been attracted to my neighbor's wife, and waited, hidden, outside her door,

ERV: “If I have desired another woman or waited at my neighbor’s door to sin with his wife,

BBE: If my heart went after another man’s wife, or if I was waiting secretly at my neighbour’s door;

MSG: "If I've let myself be seduced by a woman and conspired to go to bed with her,

CEV: If I have desired someone's wife and chased after her,

CEVUK: If I have desired someone's wife and chased after her,

GWV: "If I have been seduced by a woman or I have secretly waited near my neighbor’s door,


NET [draft] ITL: If <0518> my heart <03820> has been enticed <06601> by <05921> a woman <0802>, and I have lain in wait <0693> at <05921> my neighbor’s <07453> door <06607>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran