Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 1 >> 

TB: Maka ketiga orang itu menghentikan sanggahan mereka terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya benar.


AYT: Ketiga orang itu berhenti menjawab Ayub karena dia benar menurut pandangannya sendiri.

TL: Maka berhentilah ketiga orang itu dari pada menyahut akan Ayub, sebab benar juga ia kepada pemandangannya sendiri.

MILT: Dan ketiga orang ini berhenti dari menjawab Ayub, karena dia benar di matanya sendiri.

Shellabear 2010: Ketiga orang itu berhenti menjawab Ayub, karena Ayub menganggap dirinya benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketiga orang itu berhenti menjawab Ayub, karena Ayub menganggap dirinya benar.

KSKK: Ketiga orang itu tidak lagi memberikan jawaban kepada Ayub, karena menurut pendapat mereka, ia tidak bersalah.

VMD: Kemudian ketiga sahabat Ayub berhenti berusaha memberikan jawaban kepada Ayub karena ia yakin bahwa ia benar.

BIS: Karena Ayub yakin sekali akan kebenaran dirinya, maka ketiga sahabatnya itu pun tak mau menjawab dia lagi.

TMV: Oleh sebab Ayub yakin bahawa dia tidak bersalah, tiga orang sahabat itu tidak menjawab lagi.

FAYH: KETIGA teman Ayub itu tidak mau menjawab Ayub lagi karena ia kukuh menyatakan diri tidak bersalah.

ENDE: Ketiga orang itu berhenti mendjawab kepada Ijob, karena ia menganggap diri djudjur.

Shellabear 1912: Maka berhentilah ketiga orang itu dari pada menjawab kepada Ayub sebab Ayub itu membenarkan dirinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berhentilah katiga laki-laki 'ini deri pada menjahut pada 'Ajub: 'awleh karana szadil 'adanja pada mata-mata dirinja.

AVB: Ketiga-tiga orang itu berhenti menjawab Ayub, kerana Ayub menganggap dirinya benar.


TB ITL: Maka ketiga <07969> orang <0582> itu <0428> menghentikan <07673> sanggahan <06030> mereka terhadap Ayub <0347>, karena <03588> ia <01931> menganggap <05869> dirinya benar <06662>.


Jawa: Ing kono wong telu mau banjur nguwisi anggone mangsuli marang Ayub, marga Ayub ngarani bener awake dhewe;

Jawa 1994: Ayub yakin banget yèn awaké dhéwé bener, mulané mitra telu-teluné padha ora gelem mangsuli menèh.

Sunda: Anu tiluan balem bae teu kersaeun ngawaler, lantaran Ayub ngaraos kacida yakinna yen anjeunna bener.

Madura: Sarrena Ayyub ce’ yakinna ja’ salerana bendher, daddi kancana se katello ta’ endha’ nyaot pole.

Bali: Santukan Dane Ayub sampun cager ring ragan danene tan paiwang, kenginan sang tiga raris wusan mabaos ring dane.

Bugis: Nasaba mateppe senna’i Ayub ri atongengenna aléna, na iya tellu sahaba’naro dé’na namaélona baliwi.

Makasar: Lanri tappa’ duduna Ayub ri annabana kalenna, tenamo nappiali pole anjo tallua aganna.

Toraja: Attu iato natorroimi te tau sola tallu umpebalii Ayub, belanna malolo dio passanganna.

Karo: Erkiteken bujur kal iakap Jop man bana, emaka ngadi temanna si telu kalak ndai njabapisa.

Simalungun: Dob ai maronti ma sitolu halak ai marsahap pakon si Job, halani sai ipintori dirini.

Toba: (I.) Dung i mansohot ma sitolu halak i masisualan dohot si Job, ala sai dipintori ibana dirina.


NETBible: So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.

NASB: Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

HCSB: So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.

LEB: These three men stopped answering Job because Job thought he was righteous.

NIV: So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

ESV: So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

NRSV: So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

REB: THESE three men gave up answering Job, for he continued to think himself righteous.

NKJV: So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.

KJV: So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.

AMP: SO THESE three men ceased to answer Job, because he was [rigidly] righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes. [But there was a fifth man there also.]

NLT: Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.

GNB: Because Job was convinced of his own innocence, the three men gave up trying to answer him.

ERV: Then Job’s three friends gave up trying to answer him, because he was so sure that he was innocent.

BBE: So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.

MSG: Job's three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn't budge an inch--wouldn't admit to an ounce of guilt.

CEV: Finally, these three men stopped arguing with Job, because he refused to admit that he was guilty.

CEVUK: Finally, these three men stopped arguing with Job, because he refused to admit that he was guilty.

GWV: These three men stopped answering Job because Job thought he was righteous.


NET [draft] ITL: So these <0428> three <07969> men <0582> refused <07673> to answer <06030> Job <0347> further, because <03588> he <01931> was righteous <06662> in his own eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel