Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 15 >> 

TB: Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi.


AYT: Mereka bingung, dan tidak dapat menjawab lagi; setiap perkataan mereka sudah lenyap.

TL: Bagaimana mereka ini termangu-mangu, tiada mereka ini terkata-kata lagi; segala perkataan sudah lenyap dari padanya.

MILT: Mereka hancur, mereka tidak pernah menjawab lagi. Kata-kata telah beralih dari mereka.

Shellabear 2010: Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.

KSKK: Mereka tetap diam karena mereka takut dan tak bisa berkata apa-apa.

VMD: Mereka telah kehilangan pendapat. Mereka tidak mempunyai sesuatu lagi untuk dikatakan. Mereka tidak mempunyai jawaban lagi.

BIS: Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.

TMV: Ayub, mereka bingung dan tidak dapat memberikan jawapan; tiada lagi yang dapat dikatakan mereka.

FAYH: "Kalian duduk saja dengan bungkam, tanpa sanggup menjawab lagi.

ENDE: Mereka kebingungan, tidak tahu mendjawab lagi, bungkamlah tutur mereka.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya tercengang tiada terjawab lagi dan suatupun tiada apa katanya.

Leydekker Draft: 'Awrang 'itu sudah hejran, tijada 'ija menjahut lagi: 'ija sudah lalukan perbahasa`an deri pada dirinja.

AVB: Mereka bingung, mereka tidak menjawab lagi, mereka kehabisan kata.


TB ITL: Mereka bingung <02865>, mereka tidak <03808> dapat memberi sanggahan <06030> lagi <05750>, mereka <01992> tidak dapat <06275> berbicara <04405> lagi.


Jawa: Wong mau padha legeg-legeg ora bisa aweh wangsulan maneh, ora bisa ngucap satembung-tembunga.

Jawa 1994: Kowé kabèh ora bisa mangsuli; ora ngerti apa sing kudu kokkandhakaké.

Sunda: Ayub! Aranjeunna parantos kawon, teu ariasaeun deui ngawalon.

Madura: Ayyub, reng-oreng reya ta’ bisa nyaot; ta’ nemmo oca’ polana bingong.

Bali: Inggih semeton Ayub, sang tiga sampun kaon. Dane nenten mrasidayang malih nyaurin semeton.

Bugis: Ayub, malippui mennang sibawa dé’ naulléi mappébali; dé’ gaga naullé mennang powada.

Makasar: O, Ayub, lingui ke’nanga, takkulleai ke’nanga appiali; tena akkulle napau ke’nanga.

Toraja: Bendan bangmo kanunu-nunu, sia tae’mo namebali len; tang naissanmo ma’kada;

Karo: O Jop, kam lanai terjabap kalak enda, nggo keri belas-belasna.

Simalungun: Domma humationg, seng tarbahen be marbalos, domma jut sidea mangkatahon sihatahononni.

Toba: Nunga tung tarhatotong anggo nasida, ndang be tarbahensa maralus, nunga tung jut nasida mandok hatana.


NETBible: “They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.

NASB: "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.

HCSB: Job's friends are dismayed and can no longer answer; words have left them.

LEB: "Job’s friends have been overwhelmed and don’t have any more answers. They don’t have another word to say.

NIV: "They are dismayed and have no more to say; words have failed them.

ESV: "They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.

NRSV: "They are dismayed, they answer no more; they have not a word to say.

REB: If these men are confounded and are stuck for an answer, if words fail them,

NKJV: "They are dismayed and answer no more; Words escape them.

KJV: They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

AMP: [Job's friends] are amazed {and} embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say [reports Elihu].

NLT: You sit there baffled, with no further response.

GNB: Words have failed them, Job; they have no answer for you.

ERV: “Job, these men lost the argument. They don’t have anything more to say. They don’t have any more answers.

BBE: Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.

MSG: "Do you three have nothing else to say? Of [course] you don't! You're total frauds!

CEV: All of you are shocked; you don't know what to say.

CEVUK: All of you are shocked; you don't know what to say.

GWV: "Job’s friends have been overwhelmed and don’t have any more answers. They don’t have another word to say.


NET [draft] ITL: “They are dismayed <02865> and cannot <03808> answer <06030> any more <05750>; they <01992> have nothing left <06275> to say <04405>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel