Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 16 >> 

TB: Haruskah aku menunggu, karena mereka putus bicara, karena mereka berdiri di sana dan tidak memberi sanggahan lagi?


AYT: Haruskah aku menunggu karena mereka tidak berbicara, karena mereka berhenti, dan tidak menjawab lagi?

TL: Berapa lamapun aku menanti-nanti, tiada juga mereka ini berkata-kata, mereka ini tinggal termangu-mangu, tiada menyahut lagi.

MILT: Namun, haruskah aku menunggu karena mereka tidak dapat berbicara, karena mereka telah berhenti, tidak pernah menjawab lagi?

Shellabear 2010: Haruskah aku menanti karena mereka tidak berbicara dan karena mereka berdiri saja tanpa menjawab lagi?

KS (Revisi Shellabear 2011): Haruskah aku menanti karena mereka tidak berbicara dan karena mereka berdiri saja tanpa menjawab lagi?

KSKK: Haruskah aku menunggu, ketika sekarang mereka diam, dengan tidak berikhtiar untuk menjawab?

VMD: Aku menunggu mereka menjawab engkau, tetapi sekarang, mereka diam. Mereka berhenti berdebat dengan engkau.

BIS: Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri?

TMV: Haruskah aku terus menunggu, ketika mereka berdiam diri? Mereka berdiri di situ dan tidak dapat berkata apa-apa lagi.

FAYH: Haruskah aku terus menunggu, sedangkan kalian diam saja?

ENDE: Aku telah menunggu. Sebab mereka itu tidak berkata apa2 lagi; karena mereka diam, tidak tahu mendjawab lagi,

Shellabear 1912: Patutkah aku ternanti-nanti sebab sekaliannya tiada berkata dan sebab sekaliannya berdiam dirinya dan tiada memberi jawab lagi.

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah menantij, hanja tijada marika 'itu kata-kata: karana 'ija berdirij kutjiba, tijada 'ija menjahut lagi.

AVB: Haruskah aku menanti kerana mereka tidak berbicara dan kerana mereka berdiri sahaja tanpa menjawab lagi?


TB ITL: Haruskah aku menunggu <03176>, karena <03588> mereka putus <03808> bicara <01696>, karena <03588> mereka berdiri <05975> di sana dan tidak <03808> memberi sanggahan <06030> lagi <05750>?


Jawa: Apa aku isih kudu nganti-anti, marga wong-wong iku wus ora duwe pangucap, marga wus mandheg ora bisa mangsuli maneh?

Jawa 1994: Kowé mung padha ngadeg blangkemen. Apa aku mung kudu ngentèni enggonmu wis ora bisa guneman?

Sunda: Ningal nu parantos bungkem, naha pantes sim kuring cicing-cicing bae? Aranjeunna kalah ka tingharuleng, seepeun pisaureun.

Madura: Kabbi padha manjeng malolo, ta’ nemmo oca’ pole. Apa sengko’ kodu terros anante’ e bakto reng-oreng jareya ta’ nyaot sakale?

Bali: Punapike patut tiang terus nyantosang, yening sang tiga sampun pada meneng? Dane pada ngadeg iriki tur nenten wenten malih sane mrasidayang nikayang dane.

Bugis: Tettong bawammi mennang, dé’na naulléi mabbicarana. Harusu’ka’ga mattajeng namuni mammekkoi mennang?

Makasar: Ammenteng mami ke’nanga, takkulleami a’bicara. Maka musti attayanga’ manna na’merekimo ke’nanga?

Toraja: ma’peagi bangna’, belanna tae’mo nama’kada tu tau iato, belanna bendan dio anna tang naissanmo mebali.

Karo: Tedis saja ia, lanai lit si man katankenna. Dage, arus kin aku terus nimai adi nggo sinik ia kerina?

Simalungun: Mintor soh ma ahu, halani na so marsahap ai be sidea, halani na jonong ai sidea jongjong, lang marbalos?

Toba: Tung sai ngolngolan ahu, umbahen na so mangkuling nasida, ala sai tarhatotong boti nasida jongjong, jala ndang diboto be maralus?


NETBible: And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,

NASB: "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?

HCSB: Should I continue to wait now that they are silent, now that they stand there and no longer answer?

LEB: Should I wait because they don’t speak, because they stand there and don’t have any more answers?

NIV: Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

ESV: And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?

NRSV: And am I to wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?

REB: am I to wait because they do not speak, because they stand there, stuck for an answer?

NKJV: And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.

KJV: When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)

AMP: And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?

NLT: Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?

GNB: Shall I go on waiting when they are silent? They stand there with nothing more to say.

ERV: I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.

BBE: And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?

MSG: Why should I wait any longer, now that you're stopped dead in your tracks?

CEV: But am I to remain silent, just because you have stopped speaking?

CEVUK: But am I to remain silent, just because you have stopped speaking?

GWV: Should I wait because they don’t speak, because they stand there and don’t have any more answers?


NET [draft] ITL: And I have waited <03176>. But because <03588> they do not <03808> speak <01696>, because <03588> they stand <05975> there and answer <06030> no <03808> more <05750>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel