Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 20 >> 

TB: Aku harus berbicara, supaya merasa lega, aku harus membuka mulutku dan memberi sanggahan.


AYT: Aku harus berbicara supaya aku merasa lega; aku akan membuka mulutku, dan menjawab.

TL: Akupun hendak berkata-kata, supaya lapanglah pula hatiku, aku hendak membuka mulutku serta menyahut.

MILT: Biarlah aku berbicara dan biarlah ada kelegaan bagiku; biarlah aku membuka bibirku dan biarlah aku menjawab.

Shellabear 2010: Aku harus berkata-kata supaya lega, aku harus membuka bibirku dan menjawab.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku harus berkata-kata supaya lega, aku harus membuka bibirku dan menjawab.

KSKK: Aku harus berbicara agar bisa merasa lega, membuka bibirku dan memberikan jawaban.

VMD: Aku harus berbicara sehingga aku merasa baik. Aku harus menjawab pendapatmu.

BIS: Aku harus berbicara, supaya hatiku tenang; aku harus membuka mulutku dan memberi jawaban.

TMV: Aku mesti bercakap supaya hatiku tenang; aku mesti membuka mulut dan memberikan jawapan.

FAYH: Aku harus berbicara agar hatiku lega. Jadi, berilah aku kesempatan untuk menyatakan pendapatku.

ENDE: Aku hendak berbitjara, agar lapanglah hatiku, bibirku hendak kubuka untuk mendjawab.

Shellabear 1912: Maka aku hendak berkata-kata supaya aku segera dan aku hendak membuka mulutku memberi jawab.

Leydekker Draft: 'Aku 'akan kata-kata, sopaja 'istirahat 'ada padaku: 'aku 'akan membuka bibir-bibir mulutku, dan menjahut.

AVB: Aku harus berkata-kata supaya lega, aku harus membuka bibirku dan menjawab.


TB ITL: Aku harus berbicara <01696>, supaya merasa lega <07304>, aku harus membuka <06605> mulutku <08193> dan memberi sanggahan <06030>.


Jawa: Aku kudu calathu supaya lega, aku kudu mbukak lambeku lan aweh wangsulan.

Jawa 1994: Aku kudu kandha supaya atiku lega; aku kudu guneman lan awèh wangsulan.

Sunda: Teu tahan, kudu dibudalkeun.

Madura: Sengko’ kodu ngoca’ me’ olle tang ate nyaman; sengko’ kodu nyaot, mokka’ tang colo’.

Bali: Tiang nenten mrasidayang mendep. Tiang jaga mabaos.

Bugis: Harusu’ka mabbicara, kuwammengngi natennang atikku; harusu’ka timpa’i témukku sibawa mabbéré pappébali.

Makasar: Musti a’bicara’, sollanna sannang pa’maikku; musti appaua’ na kuappiali.

Toraja: La ma’kadana’, anna masorok tu ara’ku, sia umpatiku’bi’na’ randan pudukku la mebali.

Karo: Aku arus ngerana, emaka teneng pusuhku, ersumekah ateku mereken jabapen.

Simalungun: Halani ai maningon marsahap do ahu, ase luas huahap, maningon buhaanku do bibirhu laho marbalos.

Toba: Dibahen i naeng mangkuling ahu asa lumbang huhilala, naeng bungkaonku pamanganku, huhut mangalusi.


NETBible: I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.

NASB: "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.

HCSB: I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.

LEB: I must speak to get relief. I must open my mouth and answer.

NIV: I must speak and find relief; I must open my lips and reply.

ESV: I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.

NRSV: I must speak, so that I may find relief; I must open my lips and answer.

REB: I must speak and find relief, I must open my lips and answer;

NKJV: I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.

KJV: I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

AMP: I must speak, that I may get relief {and} be refreshed; I will open my lips and answer.

NLT: I must speak to find relief, so let me give my answers.

GNB: I can't stand it; I have to speak.

ERV: I must speak so that I will feel better. I must answer your arguments.

BBE: Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.

MSG: I [have] to speak--I have no choice. I have to say what's on my heart,

CEV: if I don't speak.

CEVUK: if I don't speak.

GWV: I must speak to get relief. I must open my mouth and answer.


NET [draft] ITL: I will speak <01696>, so that I may find relief <07304>; I will open <06605> my lips <08193>, so that I may answer <06030>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel