Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 3 >> 

TB: dan ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu, karena mereka mempersalahkan Ayub, meskipun tidak dapat memberikan sanggahan.


AYT: Dia juga marah terhadap ketiga orang sahabat Ayub karena mereka tidak dapat menjawab, tetapi sudah mempersalahkan Ayub.

TL: Dan lagi amarahnyapun berbangkitlah akan ketiga orang sahabatnya sebab mereka itu tiada dapat menyahut lagi, dan disalahkannya juga akan Ayub.

MILT: juga amarahnya terbakar terhadap ketiga orang sahabatnya, karena mereka tidak menemukan jawaban, tetapi mereka telah mengutuk Ayub.

Shellabear 2010: Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub, karena mereka tidak bisa menjawab Ayub namun mempersalahkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub, karena mereka tidak bisa menjawab Ayub namun mempersalahkan dia.

KSKK: Ia juga marah kepada ketiga orang sahabatnya karena gagal membuktikan kesalahan Ayub, sebab mereka telah membiarkan Allah dikutuki.

VMD: Elihu juga marah terhadap ketiga sahabat Ayub karena mereka tidak dapat menjawabnya dan masih menganggapnya salah.

BIS: Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub itu karena mereka tidak dapat membantah kata-kata Ayub, meskipun mereka mempersalahkannya.

TMV: Dia juga marah terhadap tiga orang sahabat Ayub itu kerana mereka tidak dapat menjawab Ayub, walaupun mereka menyalahkan dia.

FAYH: Ia juga marah kepada ketiga sahabat Ayub karena mereka berani menghakimi Ayub tanpa dapat menunjukkan kesalahannya.

ENDE: dan terhadap ketiga sahabat itu amarahnja ber-njala2, karena mereka tidak menemukan djawab lagi, namun menjalahkan Ijob.

Shellabear 1912: Dan lagi marahnya itu bernyalalah pula atas ketiga sahabatnya sebab disalahkannya akan Ayub sungguhpun tiada orang-orang itu mendapat sesuatu jawab.

Leydekker Draft: Lagi pada katiga taman-tamannja berhangatanlah 'amarahnja, deri karana sebab sudah tijada marika 'itu mendapat barang djawab, hanja bapersalahkan djuga 'akan 'Ajub.

AVB: Dia juga marah kepada ketiga-tiga sahabat Ayub, kerana mereka tidak boleh menjawab Ayub namun mempersalah dia.


TB ITL: dan ia juga marah <0639> <02734> terhadap <05921> ketiga <07969> orang sahabat <07453> itu, karena <0834> mereka mempersalahkan <07561> Ayub <0347>, meskipun tidak <03808> dapat memberikan <04672> sanggahan <04617>.


Jawa: Mitrane telu-telune uga dinepsoni, awit sanadyan wis ora bisa madoni, ewadene netepake kaluputane Ayub.

Jawa 1994: Uga nepsu karo mitrané Ayub telu-teluné, merga padha ora bisa madoni tembungé Ayub, senajan padha nyalahaké dhèwèké.

Sunda: Ka sobat-sobat Ayub anu tiluan oge jengkeleun pisan dumeh beunang kapeupeuh ku Ayub, siga pisan dina eta perkara teh memang Allah anu lepat.

Madura: Kancana Ayyub se katello gella’ ekapeggelli keya polana ta’ bisa alaban dhabuna Ayyub, maske padha ngoca’ ja’ Ayyub sala.

Bali: Dane taler duka ring sawitran Dane Ayub makatetiga. Sang tiga nenten polih margi jaga nyaurin Dane Ayub, tur paindikane punika sane ngawinang pakantenanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa sane iwang.

Bugis: Macai towi lao ri iya telluro sahaba’na Ayub nasaba dé’ naulléi mennang bantai ada-adanna Ayub, namuni mennang napassalai.

Makasar: Larro tongi mae ri anjo tallua aganna Ayub, lanri tenana nakkulle nageakki kana-kananna Ayub, manna pole nasalakanja ke’nanga anjo Ayub.

Toraja: sia re’dek duka ara’na lako sangmanena sola tallu, belanna tang naissan umpebalii Ayub, namoi susito nakua manassa sala tu Ayub.

Karo: Nandangi teman Jop si telu kalak ndai pe nembeh ate Elihu, sabap la tertogansa kata-kata Jop, seh maka Dibata tempa si salah.

Simalungun: Manringis homa do ia bani huan-kuan ni si Job sitolu halak ai, halani seng tarbalosi sidea si Job, age pe domma ipatorang sidea parsalah do si Job.

Toba: Marro ni rimas ibana huhut mida alealena sitolu halak i, ala so haalusan nasida si Job, hape ditorui do ibana.


NETBible: With Job’s three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.

NASB: And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.

HCSB: He was also angry at Job's three friends because they had failed to refute him , and yet had condemned him.

LEB: Elihu was also very angry with Job’s three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.

NIV: He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.

ESV: He burned with anger also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.

NRSV: he was angry also at Job’s three friends because they had found no answer, though they had declared Job to be in the wrong.

REB: and angry with his three friends because they had found no answer to Job and so let God appear wrong.

NKJV: Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

KJV: Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.

AMP: Also against [Job's] three friends was [Elihu's] anger kindled, because they had found no answer [were unable to show his real error], and yet they had declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].

NLT: He was also angry with Job’s three friends because they had condemned God by their inability to answer Job’s arguments.

GNB: He was also angry with Job's three friends. They could not find any way to answer Job, and this made it appear that God was in the wrong.

ERV: Elihu was also angry with Job’s three friends because they could not answer him, and yet they still considered him guilty of doing wrong.

BBE: And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job’s sin clear.

MSG: He was also angry with the three friends because they had neither come up with an answer nor proved Job wrong.

CEV: He was also angry with Job's three friends for not being able to prove that Job was wrong.

CEVUK: He was also angry with Job's three friends for not being able to prove that Job was wrong.

GWV: Elihu was also very angry with Job’s three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.


NET [draft] ITL: With Job’s three <07969> friends <07453> he was also angry <0639> <02734>, because <05921> they could not <03808> find <04672> an answer <04617>, and so declared Job <0347> guilty <07561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel