Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 32 : 7 >> 

TB: Pikirku: Biarlah yang sudah lanjut usianya berbicara, dan yang sudah banyak jumlah tahunnya memaparkan hikmat.


AYT: Pikirku, ‘Biarlah hari-hari berbicara, dan banyaknya tahun mengajarkan hikmat.’

TL: Melainkan kataku: Biarlah kelimpahan segala hari itu berkata-kata! biarlah kebanyakan tahun itu memaklumkam hikmat.

MILT: Aku berkata: Hari-hari akan berbicara, dan banyaknya tahun akan memberitahukan hikmat.

Shellabear 2010: Pikirku, ‘Yang berumurlah yang harus berbicara, yang banyak tahunnyalah yang harus mengajarkan hikmat.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikirku, Yang berumurlah yang harus berbicara, yang banyak tahunnyalah yang harus mengajarkan hikmat.

KSKK: "Umurlah yang akan berbicara," pikirku; "tahun-tahun yang terus bertambah, itulah yang harus mengajarkan kebijaksanaan."

VMD: Aku berpikir, ‘Orang yang lebih tua harus lebih dahulu berbicara. Mereka telah hidup bertahun-tahun, jadi mereka mengetahui banyak hal.’

BIS: Pikirku, kamulah yang harus berbicara, yang lebih tua harus membagikan hikmatnya.

TMV: Fikirku, biarlah yang sudah lanjut usia bercakap, dan yang lebih tua membahagikan hikmat.

FAYH: karena aku pikir orang yang lebih tua biasanya lebih bijaksana.

ENDE: Aku berpikir: "Biarlah umur landjut bitjara, dan tahun jang banjak mempermaklumkan kebidjaksanaan!"

Shellabear 1912: Maka kataku: Orang yang berumur panjang patut berkata-kata dan orang yang lebih tahunnya patut mengajar budi.

Leydekker Draft: 'Aku katalah; bejarlah harij-harij 'itu berkata, dan bejarlah kabanjakan tahon-tahon 'itu memaszlumkan hikmat.

AVB: Fikirku, ‘Yang berumurlah yang harus berbicara, yang banyak tahunnyalah yang harus mengajarkan hikmah.’


TB ITL: Pikirku <0559>: Biarlah yang sudah lanjut usianya <03117> berbicara <01696>, dan yang sudah banyak <07230> jumlah tahunnya <08141> memaparkan <03045> hikmat <02451>.


Jawa: Pangrasaku mangkene: Wong kang wus padha tuwa iku becike padha aweh pitutur, lan kang wus akeh cacahe taune iku padha ngandharake bab kawicaksanan.

Jawa 1994: Osiké atiku, kowé sing wis padha akèh umuré waé sing kandha, tur sing luwih tuwa kudu nglubèraké kawicaksanané.

Sunda: Ceuk emutan, keun Bapa-bapa bae anu cacarios, kawantu sepuh-sepuh mah tangtos luhung panemuna.

Madura: Ca’na tang pekker, ba’na se kodu acaca, se atowa’an se kodu magi hekmadda.

Bali: Kamanah antuk tiang, mungguing semeton sane patut mabaos, santukan semeton maraga kelihan, semeton patut ngadumang kawicaksanan semetone.

Bugis: Pikkiri’ku, iko ritu harusu mabbicara, iya lebbi macowaé harusu mabbagéyangngi pangissengenna.

Makasar: Kupikkiriki, ikatteji musti a’bicara, ia la’bi toaya musti ambagei kacara’dekanna.

Toraja: Kutangnga’ kumua: Melo ke to matua induk tu ma’kada, sia to banu’ karurungan umpa’peissananni tu kakinaan.

Karo: Ningku i bas ukurku, kam kap arusna si ngerana, si metua arus mereken kepentaren.

Simalungun: Ningku ibagas uhurhu, ʻNa matua ma lobei mangkatahon hatani, anjaha sigijangan umurni mangajarhon hapentaran.

Toba: Ai ninna rohangku do: Angka na tuatua ma jumolo mandok hatana, jala halak siginjang umur pabotohon habisuhon.


NETBible: I said to myself, ‘Age should speak, and length of years should make wisdom known.’

NASB: "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.

HCSB: I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.

LEB: I thought, ‘Age should speak, and experience should teach wisdom.’

NIV: I thought, ‘Age should speak; advanced years should teach wisdom.’

ESV: I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.'

NRSV: I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’

REB: I said to myself, “Let age speak, and length of years expound wisdom.”

NKJV: I said, ‘Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’

KJV: I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

AMP: I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom [so let it be heard].

NLT: I thought, ‘Those who are older should speak, for wisdom comes with age.’

GNB: I told myself that you ought to speak, that you older men should share your wisdom.

ERV: I thought to myself, ‘Older people should speak first. They have lived many years, so they have learned many things.’

BBE: I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.

MSG: I kept thinking, 'Experience will tell. The longer you live, the wiser you become.'

CEV: I once believed age was the source of wisdom;

CEVUK: I once believed age was the source of wisdom;

GWV: I thought, ‘Age should speak, and experience should teach wisdom.’


NET [draft] ITL: I said <0559> to myself, ‘Age <03117> should speak <01696>, and length <07230> of years <08141> should make <03045> wisdom <02451> known <03045>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 32 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel