TB: Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
AYT: Lihatlah, aku sama sepertimu di hadapan Allah; aku juga dibentuk dari tanah liat.
TL: Bahwasanya akupun Allah punya sama seperti engkau, dari pada setanah liat juga akupun dirupakan.
MILT: Lihatlah, di hadapan Allah (Elohim - 0410) aku sama seperti engkau, aku pun dibentuk dari tanah liat.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, aku ini sama seperti engkau di hadapan Allah, aku juga dibentuk dari tanah liat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, aku ini sama seperti engkau di hadapan Allah, aku juga dibentuk dari tanah liat.
KSKK: Sebagaimana dirimu sendiri, aku juga telah diambil oleh Allah dari tanah liat yang sama.
VMD: Engkau dan aku sama di hadapan Allah. Allah memakai tanah liat membuat kita berdua.
BIS: Bagi Allah, kau dan aku tidak berbeda dari tanah liat kita dibentuk-Nya.
TMV: Bagi Allah, kamu dan aku tidak berbeza; daripada tanah liat kita dibentuk-Nya.
FAYH: "Lihatlah, aku dan engkau sama di hadapan Allah. Aku juga dibuat dari tanah liat.
ENDE: Lihatlah, aku ini sama djuga denganmu dihadapan Allah, akupun dibentuk dari tanah liat.
Shellabear 1912: Bahwa aku ini sama seperti engkau di hadapan Allah maka akupun telah dijadikan dari pada tanah liat.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku 'inilah punja 'Allah, salaku 'angkaw: deri dalam galoh lagi 'aku 'ini sudah terkarat.
AVB: Sesungguhnya, aku ini sama seperti engkau di hadapan Allah, aku juga dibentuk daripada tanah liat.
TB ITL: Sesungguhnya <02005>, bagi Allah <0410> aku <0589> sama dengan engkau, akupun <0589> dibentuk <07169> dari tanah liat <02563>. [<06310> <01571>]
Jawa: Satemene tumraping Allah aku karo kowe iku padha bae, aku iya diwangun saka lempung.
Jawa 1994: Tumraping Allah, kowé lan aku ora ana bédané, kita kabèh digawé saka lempung.
Sunda: Diri sim kuring sareng salira Pa Ayub, estu sami menggah di payuneun Allah, sami-sami sipat taneuh sareng lebu.
Madura: Monggu ka Allah, sengko’ ban ba’na tadha’ bidana padha ekagabay dhari lempong ban tana.
Bali: Semeton miwah tiang pateh ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Iraga sareng kalih pateh kakardi antuk tanah legit.
Bugis: Untu’ Allataala, iko sibawa iyya dé’ nasilaingeng polé ri tana litaé Natappaki.
Makasar: Mae ri Allata’ala, ikau siagang inakke tena sisalata battu ri butta pi’ ngaseng jaki’ nipa’jari.
Toraja: Manassa, iake dio oloNa Puang Matua, samaki’, aku duka ditampana’ dio mai losso’ pitti’.
Karo: I adep-adepen Dibata duana kita bali; aku ras kam itepa i bas taneh dah nari.
Simalungun: Tonggor ma, songon ahu sonai do ham i lobei-lobei ni Naibata, ahu pe humbani sangkimpal tanoh halampung do ijadihon.
Toba: Ida ma, Debata do nampuna ahu suang songon ho, nang ahu sian sanggumul tano liat dijadihon.
NETBible: Look, I am just like you in relation to God; I too have been molded from clay.
NASB: "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.
HCSB: I am just like you before God; I was also pinched off from a piece of clay.
LEB: Indeed, I stand in front of God as you do. I, too, was formed from a piece of clay.
NIV: I am just like you before God; I too have been taken from clay.
ESV: Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
NRSV: See, before God I am as you are; I too was formed from a piece of clay.
REB: In God's sight I am just what you are; I too am only a handful of clay.
NKJV: Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.
KJV: Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
AMP: Behold, I am toward God {and} before Him even as you are; I also am formed out of the clay [though I speak with abnormal wisdom because of a divine illumination].
NLT: "Look, you and I are the same before God. I, too, was formed from clay.
GNB: You and I are the same in God's sight, both of us were formed from clay.
ERV: You and I are the same before God. He used clay to make us both.
BBE: See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
MSG: Look, I'm human--no better than you; we're both made of the same kind of mud.
CEV: We each were made from clay, and God has no favorites,
CEVUK: We were each made from clay, and God has no favourites,
GWV: Indeed, I stand in front of God as you do. I, too, was formed from a piece of clay.
NET [draft] ITL: Look <02005>, I <0589> am just like you in relation to God <0410>; I <0589> too <01571> have been molded <07169> from clay <02563>.