Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 32 >> 

TB: apa yang tidak kumengerti, ajarkanlah kepadaku; jikalau aku telah berbuat curang, maka aku tidak akan berbuat lagi,


AYT: Ajarkan kepadaku apa yang tidak bisa kulihat; jika aku sudah melakukan kesalahan, aku tidak akan melakukannya lagi.’

TL: tunjuk apalah kepadaku barang yang tiada tahu kulihat; jikalau kiranya aku akan membuat dia pula.

MILT: Selain apa yang telah aku lihat, Engkau mengajar aku; jika aku telah melakukan kesalahan, aku tidak melakukannya lagi.

Shellabear 2010: Kiranya Kauajarkan kepadaku hal yang tidak kulihat. Jika aku telah berbuat zalim, maka aku tidak akan melakukannya lagi’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya Kauajarkan kepadaku hal yang tidak kulihat. Jika aku telah berbuat zalim, maka aku tidak akan melakukannya lagi?

KSKK: Ajarilah aku apa yang tidak kulihat; jika aku telah berbuat salah, aku tidak akan melakukannya lagi."

VMD: Allah, jika aku tidak dapat melihat Tuhan, ajarkanlah hidup yang benar kepadaku. Jika aku melakukan yang salah, aku tidak melakukannya lagi.’

BIS: Sudahkah kauminta agar ditunjukkan-Nya kesalahanmu? Sudahkah kau bersumpah menghentikan perbuatan itu?

TMV: Sudahkah engkau meminta Allah menunjukkan kesalahan yang tidak engkau ketahui? Sudahkah engkau bersetuju menghentikan kejahatan itu?

FAYH: Atau, 'Aku tidak tahu dosa apa yang telah kulakukan; katakanlah kepadaku, maka aku tidak akan melakukannya lagi.'

ENDE: djika aku berdosa, adjarkanlah itu kepadaku, djika aku mendjalankan kelaliman, maka aku tidak akan berbuat lagi."

Shellabear 1912: ada barang yang belum aku melihat hendaklah engkau ajarkan jikalau kiranya aku sudah berbuat salah niscaya tiada aku akan berbuat demikian lagi pula.

Leydekker Draft: Lajin deri pada 'itu jang kulihat, hendakhlah 'angkaw djuga meng`adjar 'aku: djikalaw 'aku sudah meng`ardjakan barang kasalahan, tijada 'aku 'akan bertambah-tambah.

AVB: Kiranya Kauajar aku hal yang tidak kulihat. Jika aku telah berbuat zalim, maka aku tidak akan melakukannya lagi’?


TB ITL: apa yang tidak <01107> kumengerti <02372>, ajarkanlah <03384> kepadaku; jikalau <0518> aku telah berbuat <06466> curang <05766>, maka aku tidak <03808> akan berbuat lagi <03254>, [<0859>]


Jawa: kawula mugi kaparingana piwulang bab ingkang kawula dereng mangretos; manawi kawula sampun tumindak culika, kawula boten badhe tumindak makaten malih.

Jawa 1994: Apa kowé wis nyuwun supaya dituduhaké dosamu? Apa kowé wis sumpah ora arep gawé dosa menèh?

Sunda: Kumaha parantos nyuhunkeun sangkan ku Allah dituduhkeun naon nya kalepatan? Kumaha parantos kapok moal midamel deui kaluluputan?

Madura: Apa ba’na nyo’on sopaja eduduwagi kasala’anna? Apa ba’na la asompa ambuwa ta’ ngalakonana kantha jareya?

Bali: Punapike semeton sampun mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda Ida ledang nyinahang kiwangan-kiwangan semetone? Samaliha punapike semeton sampun adung jaga wusan malaksana dursila?

Bugis: Puraniga muwéllau kuwammengngi Narijellorekko dosamu? Puranoga mattanro pappésauwi pangkaukemmuro?

Makasar: Le’ba’kami nupala’ sollanna nipicinikiangko salanu? Le’ba’ mako assumpa angkana lanupamarimi anjo panggaukang kammaya?

Toraja: iatu apa tang kuissan, melo Puang unnada’ina’; iake mangkamo’ umpogau’ tang malolo, tae’mo kula umpogau’ pole’s-

Karo: Nggo kin ipindondu gelah icidahken Dibata salahndu? Nggo kam ngaku maka salahndu e lanai iulihi?

Simalungun: ajarhon Ham ma bangku na so dapot uhurhu hinan; anggo marsalah ahu, seng bahenonku be ai.ʼ

Toba: Ia adong dapot ho na so huida, ho ma manggorahon tu ahu! Molo tung naung huulahon hageduhon, unang be hudatdati.


NETBible: Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.’

NASB: Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will not do it again’?

HCSB: Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won't do it again."

LEB: Teach me what I cannot see. If I’ve done wrong, I won’t do it again.’

NIV: Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’

ESV: teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?

NRSV: teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?

REB: I am contemptible; grant me guidance; whatever wrong I have done, I shall do no more.”

NKJV: Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?

KJV: [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

AMP: Teach me what I do not see [in regard to how I have sinned]; if I have done iniquity, I will do it no more?

NLT: Or ‘I don’t know what evil I have done; tell me, and I will stop at once’?

GNB: Have you asked God to show you your faults, and have you agreed to stop doing evil?

ERV: What if that person says, ‘Show me the sins I am not able to see. If I have done wrong, I will not do it again’?

BBE:

MSG: Teach me to see what I still don't see. Whatever evil I've done, I'll do it no more.'

CEV: Then ask him to point out what you did wrong, so you won't do it again.

CEVUK: Then ask him to point out what you did wrong, so you won't do it again.

GWV: Teach me what I cannot see. If I’ve done wrong, I won’t do it again.’


NET [draft] ITL: Teach <03384> me what <01107> I cannot <01107> see <02372>. If <0518> I have done <06466> evil <05766>, I will do so no <03808> more <03254>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel