Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 34 >> 

TB: Maka orang-orang yang berakal budi dan orang yang mempunyai hikmat yang mendengarkan aku akan berkata kepadaku:


AYT: Orang-orang berakal budi akan berkata kepadaku; orang berhikmat yang mendengarkan aku berkata,

TL: Hendaklah orang yang berakal itu menyahut akan daku, baiklah orang yang berbudi itu memberi telinga akan kataku.

MILT: Orang-orang yang berakal budi akan berkata kepadaku, dan seorang manusia yang berhikmat yang mendengarkan aku, akan berkata:

Shellabear 2010: Orang-orang yang berakal akan berkata kepadaku, begitu pula orang bijak yang mendengarkan aku:

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang berakal akan berkata kepadaku, begitu pula orang bijak yang mendengarkan aku:

KSKK: Hai manusia yang berpengertian, orang-orang bijak yang mendengarkan pandanganku akan berkata kepadaku:

VMD: Orang yang bijaksana mendengarkan aku. Orang yang bijaksana mengatakan,

BIS: Semua orang arif pastilah akan menyetujuinya; orang bijak yang mendengar aku akan berkata

TMV: Setiap orang yang berakal pasti akan bersetuju; setiap orang bijak yang mendengar aku akan berkata

FAYH: Setiap orang yang mempunyai pengertian dan yang bijaksana, setuju dengan aku bahwa engkau, Ayub, berbicara seperti orang bodoh, seperti orang yang tidak punya pengetahuan atau pengertian.

ENDE: Orang2 jang berakal akan berkata kepadaku, dan djuga si bidjak, jang mendengarkan daku,

Shellabear 1912: Maka orang yang berakal akan berkata kepadaku bahkan segala orang berbudi yang mendengar akan daku.

Leydekker Draft: 'Awrang jang berhati 'akan berkata menjerta`ij 'aku, dan laki-laki hakim 'akan dengar padaku:

AVB: Orang yang berakal akan berkata kepadaku, begitu pula orang bijak yang mendengar aku:


TB ITL: Maka orang-orang <0582> yang berakal budi <03824> dan orang <01397> yang mempunyai hikmat <02450> yang mendengarkan <08085> aku akan berkata <0559> kepadaku:


Jawa: Wong kang padha kadunungan akal-budi lan wong kang wicaksana kang ngrungokake gunemku iku bakal calathu marang aku:

Jawa 1994: Saben wong wicaksana bakal mbeneraké; wong wasis sing krungu tembungku bakal muni,

Sunda: Ku emutan, sugri anu ngaruping ieu pihatur, menggah nu sehat pikiran tur berbudi mah tangtos ngahaminan kana pamendak sim kuring,

Madura: Reng-oreng se penter tanto padha ban sengko’ pekkeranna; oreng bicaksana se ngedhing tang caca tanto ngoca’

Bali: Sakancan anake sane pradnyan sinah jaga adung. Saananing anake sane wicaksana sane mireng atur tiange jaga maosang,

Bugis: Pasti nasitujui matu sininna tau mapanré; tau mapanré iya méngkalingaékka makkedai matu

Makasar: Sikontu tau cara’deka mattantu lanasitujui; tau cara’de’ ampilangngeriai kanangku lanakana

Toraja: Iatu to paissan la ungkuanna’ sia kinaa, tu umperangiina’, nakua:

Karo: Kalak si lit pengertinna tentu payo akapna; kalak pentar si megiken aku tentu ngatakenca,

Simalungun: Halak na maruhur hatahononni ma bangku, anjaha halak na pentar, na manangar ahu, hatahononni ma,

Toba: Anggo halak na marroha dohot baoa na marbisuk, na umbege hatangku, tolopanna do i mandok:


NETBible: Men of understanding say to me – any wise man listening to me says –

NASB: "Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,

HCSB: Reasonable men will say to me, along with the wise men who hear me,

LEB: "People of understanding, the wise people who listen to me, will say,

NIV: "Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,

ESV: Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:

NRSV: Those who have sense will say to me, and the wise who hear me will say,

REB: Men of good sense will say, any intelligent hearer will tell me,

NKJV: "Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:

KJV: Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.

AMP: Men of understanding will tell me, indeed, every wise man who hears me [will agree],

NLT: After all, bright people will tell me, and wise people will hear me say,

GNB: Any sensible person will surely agree; and the wise who hear me will say

ERV: A wise person would listen to me. A wise person would say,

BBE: Men of knowledge, and all wise men, hearing me, will say,

MSG: "All right-thinking people say--and the wise who have listened to me concur--

CEV: Job, anyone with good sense can easily see

CEVUK: Job, anyone with good sense can easily see

GWV: "People of understanding, the wise people who listen to me, will say,


NET [draft] ITL: Men <0582> of understanding <03824> say <0559> to me– any wise <02450> man <01397> listening <08085> to me says–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel