Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 14 >> 

TB: Lebih-lebih lagi kalau engkau berkata, bahwa engkau tidak melihat Dia, bahwa perkaramu sudah diadukan kehadapan-Nya, tetapi masih juga engkau menanti-nantikan Dia!


AYT: Terlebih lagi ketika kamu berkata bahwa kamu tidak melihat-Nya, bahwa perkaramu ada di hadapan-Nya, dan kamu harus menantikan Dia.

TL: Jikalau katamu bahwa tiada diindahkan-Nya kita, maka hakmu adalah juga di hadapan hadirat-Nya, nantilah juga akan Dia.

MILT: Berapa banyak kekurangannya ketika engkau mengatakan bahwa engkau tidak melihat Dia? Penghakiman ada di hadapan-Nya; dan engkau menanti Dia.

Shellabear 2010: Apalagi ketika engkau berkata bahwa engkau tidak melihat-Nya, bahwa perkaramu sudah ada di hadapan-Nya, tetapi engkau masih menanti-nantikan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apalagi ketika engkau berkata bahwa engkau tidak melihat-Nya, bahwa perkaramu sudah ada di hadapan-Nya, tetapi engkau masih menanti-nantikan Dia.

KSKK: Jadi bagaimana mungkin Dia akan mendengar ketika engkau berkata engkau tidak melihat Dia dan menunggu karena perkaramu ada di depan-Nya!

VMD: Allah tidak mendengarkan engkau bila engkau mengatakan, bahwa engkau tidak melihat Dia. Engkau mengatakan bahwa engkau menunggu kesempatanmu untuk bertemu dengan Dia, dan membuktikan bahwa engkau benar.

BIS: Ayub, lebih-lebih lagi kalau engkau berkata bahwa engkau tidak melihat Dia, bahwa perkaramu sudah ada di hadapan-Nya dan engkau menanti-nantikan Dia!

TMV: Ayub, engkau berkata bahawa engkau tidak dapat melihat Dia; tetapi tunggulah dengan sabar -- perkaramu ada di hadapan-Nya.

FAYH: terlebih lagi kalau dikatakan bahwa Allah tidak melihat apa yang terjadi. Sekalipun engkau berkata bahwa engkau tidak dapat melihat Dia, perkaramu sudah ada di hadapan-Nya. Karena itu, bersabarlah dan nantikanlah Dia. Ia pasti menyatakan keadilan-Nya. Tetapi sekarang, mengapa engkau kesal terhadap Allah karena Ia tidak segera menyatakan murka-Nya kepada orang yang jahat?

ENDE: Betapa pula bila engkau berkata, bahwa Ia tidak kaulihat, hingga engkau ber-hati2 dihadapan hadiratNja, melainkan kautunggu!

Shellabear 1912: Istimewa pula tatkala katamu bahwa tiada engkau memandang Dia maka perkara itu adalah di hadapan hadirat-Nya dan engkau menanti akan dia.

Leydekker Draft: Lagipawn sebab 'angkaw sudah kata-kata; tijada 'angkaw 'akan menintang dija: 'ada djuga dinunat dihadapan hadlretnja; nantilah kalakh 'awlehmu 'akan dija.

AVB: Apa lagi ketika engkau berkata bahawa engkau tidak melihat-Nya, bahawa perkaramu sudah ada di hadapan-Nya, tetapi engkau masih menanti-nantikan Dia.


TB ITL: Lebih-lebih lagi <0637> kalau <03588> engkau berkata <0559>, bahwa engkau tidak <03808> melihat <07789> Dia, bahwa perkaramu <01779> sudah diadukan kehadapan-Nya <06440>, tetapi masih juga engkau menanti-nantikan <02342> Dia!


Jawa: Saya maneh yen kowe calathu, manawa kowe ora ndeleng Panjenengane, manawa prakaramu wus katur ing ngarsane,

Jawa 1994: Ayub, luwih menèh yèn kowé kandha, ora weruh Panjenengané, mangka prekaramu wis kokaturaké, sarta saiki ngentèn-entèni wangsulané.

Sunda: Bapa nyaurkeun majar teu ningali Allah. Antos sing sabar, perkara Bapa teh geus aya di Mantenna.

Madura: Ayyub, bi-lebbi pole mon ba’na ngoca’ ja’ ba’na ta’ nangale’e Salerana, ja’ parkarana ba’na la badha e ajunanna, ban ba’na te’-nante’an Salerana.

Bali: Semeton Ayub, semeton maosang mungguing semeton tan mrasidayang manggihin Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nanging jantosangja saha sabar, wicaran semetone wenten ring ayun Idane.

Bugis: Ayub, lebbi-lebbipi rékko makkedako makkedaé dé’ muwitai Aléna, makkedaé ada-adammu engkani ri yolo-Na sibawa mutajengngi Aléna!

Makasar: O, Ayub, la’biangampa punna ikau nukana angkanaya tena nanuciniki, angkanaya nia’mi parkaranu ri dallekanNa na sanna’mo batena nutayang!

Toraja: Ondong pole’, ke ma’kadakomi, kumua tae’ mitiroI tu Puang, sia iatu kara-kara dio oloNa, apa sipatu mikampai tu Puang.

Karo: Apai denga ka kam o Jop, sabap ikatakenndu maka Dibata la idahndu. Iakapndu Dibata la ngukum manusia, janah la IperdiatekenNa dosa. Tapi arus itehndu maka perkarandu nggo seh i AdepenNa emaka timailah PutusenNa.

Simalungun: Lambin naha ma anggo ihatahon ham, seng ididah ham Ia? Botoh ham ma, domma das i lobei-lobei-Ni parkaramu. Paima ham ma putusan-Ni.

Toba: Lam didok ho dope: Ndang dapot ho Ibana idaonmu, nunga sahat tu jolona pangalualuanmu, antong unang ngolngolan ho paimaimahon Ibana.


NETBible: How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!

NASB: "How much less when you say you do not behold Him, The case is before Him, and you must wait for Him!

HCSB: how much less when you complain that you do not see Him, that your case is before Him and you are waiting for Him.

LEB: Although you say that you pay attention to him, your case is in front of him, but you’ll have to wait for him.

NIV: How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,

ESV: How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!

NRSV: How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!

REB: The worse for you when you say you do not see him! Humble yourself in his presence and wait for his word.

NKJV: Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.

KJV: Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.

AMP: How much less when [missing His righteous judgment on earth] you say that you do not see Him, that your cause is before Him, and you are waiting for Him!

NLT: And it is even more false to say he doesn’t see what is going on. He will bring about justice if you will only wait.

GNB: Job, you say you can't see God; but wait patiently -- your case is before him.

ERV: So, Job, God will not listen to you when you say that you don’t see him. You say you are waiting for your chance to meet with him and prove that you are innocent.

BBE: How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him.

MSG: So why would he notice you just because you say you're tired of waiting to be heard,

CEV: he will surely deny your impatient request to face him in court.

CEVUK: he will surely deny your impatient request to face him in court.

GWV: Although you say that you pay attention to him, your case is in front of him, but you’ll have to wait for him.


NET [draft] ITL: How much <0637> less, then, when you say <0559> that you do not <03808> perceive <07789> him, that the case <01779> is before <06440> him and you are waiting <02342> for him!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 35 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel