Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 15 >> 

TB: Tetapi sekarang: karena murka-Nya tidak menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,


AYT: Sekarang, karena kemarahan-Nya tidak menghukum, dan Dia tidak terlalu memperhatikan pelanggaran,

TL: Tetapi tegal murka-Nya belum bernyala-nyala, tegal dibuat-Nya diri-Nya seperti tiada diketahui-Nya akan segala salah kita,

MILT: Dan sekarang, karena Dia tidak memperhitungkan kemarahan-Nya, dan Dia tidak mau tahu akan kebodohan yang besar,

Shellabear 2010: Tetapi sekarang, karena murka-Nya belum menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang, karena murka-Nya belum menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,

KSKK: Dan engkau berkata bahwa meskipun Ia marah Ia tidak tahu bagaimana harus menghukum karena Ia sudah tidak menghiraukan kedurjanaan.

VMD: Ayub menganggap bahwa Allah tidak menghukum orang jahat dan tidak memperhatikan yang berdosa.

BIS: Sangkamu Allah tidak memberi hukuman dan tidak memperhatikan pelanggaran.

TMV: Engkau berfikir bahawa Allah tidak menjatuhkan hukuman, dan bahawa Dia tidak mempedulikan pelanggaran.

FAYH: (35-14)

ENDE: Atau pula: "MurkaNja tidak menghukum, dan Iapun tidak tahu akan kedurhakaan manusia".

Shellabear 1912: Akan sekarang sebab belum dibalasnya dengan murka-Nya dan congkak itu belum sangat diindahkan-Nya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, sedang bukan seperkara 'adanja, bahuwa morkanja sudah berbalas-balasan: dan 'ija tijada ber`ingat-ingatan dengan bahejnanja sangat;

AVB: Tetapi sekarang, kerana murka-Nya belum menghukum dan Dia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran,


TB ITL: Tetapi sekarang <06258>: karena <03588> murka-Nya <0639> tidak <0369> menghukum <06485> dan Ia tidak <03808> terlalu <03966> mempedulikan <03045> pelanggaran <06580>,


Jawa: lan kowe kudu ngenteni karampungane! Nanging saiki: marga dukane ora ndhawahake paukuman lan Panjenengane ora pati mreduli marang panerak,

Jawa 1994: Apa rumangsamu Gusti Allah ora paring paukuman lan ora menggalih marang kaluputan?

Sunda: Bapa ngira Allah moal ngahukum. Bapa ngira Allah kurang open kana dosa.

Madura: Ba’na ngera Allah ta’ apareng okoman, ban ta’ parduli manossa agabay kasala’an.

Bali: Semeton mitaenang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nyisipang miwah Ida nenten pati lingu ring dosa.

Bugis: Muwasengngi Allataala dé’ nabbéré pahukkungeng sibawa dé’ najampangiwi pelanggarangngé.

Makasar: Nukapangi angkana tena Nahukkungi Allata’ala taua siagang tena Naparhatikangi gau’ salaya.

Toraja: Apa belanna iatu kare’dekan ara’Na Puang tae’ narampoi tu tau sia susito tae’ Napalan tarru’i penaanna tu kapatodo-tintingan,

Karo: (Ayb 35:14)

Simalungun: Sonari, halani seng marbalos ope Naibata ibagas ringisni, anjaha seng sadiha ipardiatei ope salah,

Toba: Alai ala so marlulu dope Debata di bagasan rimasna, tung so tangkas situtu ma tandaonna roha hajungkaton?


NETBible: And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!

NASB: "And now, because He has not visited in His anger, Nor has He acknowledged transgression well,

HCSB: But now, because God's anger does not punish and He does not pay attention to transgression,

LEB: And now you say that his anger doesn’t punish anyone and he isn’t too concerned about evil.

NIV: and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.

ESV: And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,

NRSV: And now, because his anger does not punish, and he does not greatly heed transgression,

REB: But now, because God does not grow angry and punish, because he lets folly pass unheeded,

NKJV: And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,

KJV: But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:

AMP: But now because God has not [speedily] punished in His anger and seems to be unaware of the wrong {and} oppression [of which a person is guilty],

NLT: But do you cry out against him because he does not respond in anger?

GNB: You think that God does not punish, that he pays little attention to sin.

ERV: “Job thinks that God does not punish evil and that he pays no attention to sin.

BBE: And now…;

MSG: Or waiting for him to get good and angry and do something about the world's problems?

CEV: Job, you were wrong to say God doesn't punish sin.

CEVUK: Job, you were wrong to say God doesn't punish sin.

GWV: And now you say that his anger doesn’t punish anyone and he isn’t too concerned about evil.


NET [draft] ITL: And further <06258>, when you say that <03588> his anger <0639> does not <0369> punish <06485>, and that he does not <03808> know <03045> transgression <06580>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 35 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel