TB: Karena dengan semuanya itu Ia mengadili bangsa-bangsa, dan juga memberi makan dengan berlimpah-limpah.
AYT: Sebab, dengan itulah, Dia mengadili bangsa-bangsa, dan menyediakan makanan dengan berlimpah.
TL: Dengan dia juga dihukumkan-Nya beberapa bangsa dan dengan dia juga dilimpahkan-Nya rezeki mereka itu.
MILT: Sebab Dia menghakimi orang-orang oleh karena mereka. Dia memberikan demikian banyak makanan.
Shellabear 2010: Dengan semua itu Ia menghakimi bangsa-bangsa, dan mengaruniakan makanan dengan berlimpah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan semua itu Ia menghakimi bangsa-bangsa, dan mengaruniakan makanan dengan berlimpah.
KSKK: Beginilah caranya Ia merawat tanah yang memasok makanan secara berlimpah-limpah.
VMD: Ia memakainya menguasai bangsa-bangsa dan memberi banyak makanan kepada mereka.
BIS: Itulah caranya Ia menghidupi bangsa-bangsa dan memberinya makanan yang berlimpah ruah.
TMV: Itulah cara Dia memberikan makanan kepada manusia, dan menyediakan makanan yang berlimpah-limpah.
FAYH: Dengan kuasa-Nya yang hebat dalam alam semesta, Ia menghukum atau memberkati manusia, juga memberi mereka makanan dengan limpah.
ENDE: Sebab dengan itulah Ia menghakimi bangsa2, tetapi djuga memberikan makanan dengan ber-limpah2.
Shellabear 1912: Karena yang demikian dihukumkan-Nya segala bangsa dikaruniakannya makanan dengan kemewahan.
Leydekker Draft: Karana 'awleh samowanja 'itu 'ija memarentahkan segala bala: 'ija karunjakan makanan dengan limpahnja.
AVB: Dengan semua itu Dia menghakimi bangsa-bangsa, dan mengurniakan makanan dengan berlimpahan.
TB ITL: Karena <03588> dengan semuanya itu Ia mengadili <01777> bangsa-bangsa <05971>, dan juga memberi <05414> makan <0400> dengan berlimpah-limpah <04342>.
Jawa: Awitdene iku margane anggone ngadili para bangsa lan anggone paring pangan nganti luber.
Jawa 1994: Mengkono carané Panjenengané ngurip bangsa-bangsa lan paring pangan nganti turah-turah.
Sunda: Kitu Mantenna ngayakeun jalan geusan ngabayuan manusa, keur nyayagikeun dahareunana kalawan taya kakurang.
Madura: Kantha jareya carana Allah apareng odhi’ ka sa-bangsa, ban apareng kakanan se ta’ sakera-kera.
Bali: Kadi asapunika Ida mapaica pangan kinum ring manusane, saha nyawisang pangan kinum kantos maliah-liah.
Bugis: Iyanaro carana patuwoi bangsa-bangsaé sibawa mpéréngngi inanré iya mabbusassaé.
Makasar: Kammaminjo bateNa antallassi bansa-bansaya na Nasare kanre alla’bi-la’bi.
Toraja: Belanna iamoto Nanii Puang unnukungi tu mintu’ bangsa sia Napaseboan kande Puang.
Karo: Bage me bangsa-bangsa IbereNa nakan, janah IsikapkenNa simpar pangan.
Simalungun: Marhitei ai do Ia manguhumi bangsa-bangsa, marlobih-lobih do sipanganon ibere.
Toba: Ai marhite angka i Ibana manguhumi angka bangso, huhut mangalehon sipanganon marlobilobi.
NETBible: It is by these that he judges the nations and supplies food in abundance.
NASB: "For by these He judges peoples; He gives food in abundance.
HCSB: For He judges the nations with these; He gives food in abundance.
LEB: This is how he uses the rains to provide for people and to give them more than enough food.
NIV: This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
ESV: For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
NRSV: For by these he governs peoples; he gives food in abundance.
REB: thus he sustains the nations and provides food in plenty.
NKJV: For by these He judges the peoples; He gives food in abundance.
KJV: For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
AMP: For by [His clouds] God executes judgment upon the peoples; He gives food in abundance.
NLT: By his mighty acts he governs the people, giving them food in abundance.
GNB: This is how he feeds the people and provides an abundance of food.
ERV: He uses them to control the nations and to give them plenty of food.
BBE: For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure.
MSG: These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care.
CEV: By producing such rainstorms, God rules the world and provides us with food.
CEVUK: By producing such rainstorms, God rules the world and provides us with food.
GWV: This is how he uses the rains to provide for people and to give them more than enough food.
NET [draft] ITL: It is by these that he judges <01777> the nations <05971> and supplies <05414> food <0400> in abundance <04342>.