Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 26 >> 

TB: untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;


AYT: untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tidak berpenghuni, dan padang belantara yang tidak didiami,

TL: Supaya dihujaninya tanah yang bukan tempat kedudukan, dan gurun yang seorangpun tiada diam dalamnya,

MILT: untuk membuat hujan jatuh di atas bumi yang tidak berpenghuni, sebuah hutan belantara yang tidak didiami manusia;

Shellabear 2010: untuk menghujani tanah yang tidak ada orangnya, padang belantara yang tidak ada manusianya,

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk menghujani tanah yang tidak ada orangnya, padang belantara yang tidak ada manusianya,

KSKK: yang mendatangkan hujan ke tanah tak bertuan dan ke padang gurun yang tak berpenghuni,

VMD: Siapa membuat hujan bahkan di tempat-tempat yang tidak didiami?

BIS: Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?

TMV: Siapakah yang menurunkan hujan ke tempat yang tidak didiami orang?

FAYH: (38-25)

ENDE: untuk menurunkan hudjan atas tanah tanpa manusia, diatas gurun, dimana tiada seorang djuapun,

Shellabear 1912: sehingga dihujaninya tanah yang tiada berorang yaitu tanah belantara yang tiada manusia dalamnya

Leydekker Draft: 'Akan menghudjanij di`atas tanah, tijada sa`awrang laki-laki; di`atas guron, tijada, sa`awrang manusija dalamnja.

AVB: untuk menghujani tanah yang tidak ada orangnya, gurun yang tidak ada manusianya,


TB ITL: untuk memberi hujan <04305> ke atas <05921> tanah <0776> di mana tidak <03808> ada orang <0376>, ke atas padang tandus <04057> yang tidak <03808> didiami manusia <0120>;


Jawa: supaya tanah kang ora dienggoni ing wong lan ara-ara kang suwung padha kodanan;

Jawa 1994: Sapa sing nurunaké udan ing ara-ara samun, lan tanah suwung, sing ora dienggoni manungsa?

Sunda: Saha nu nurunkeun hujan ka tempat suwung taya jalmaan?

Madura: Sapa se magili ojan ka ra-ara se tadha’ men-tamennanna ban ka tana se ta’ ekennengnge manossa?

Bali: Nyenke ane ngranayang ujan sig tongose ane tusing ada anak nongosin?

Bugis: Niga pateppai bosié ri padang kessi’é, sibawa ri tana iya dé’é naonroiwi tolinoé?

Makasar: Inaika appaturung bosi ri parang lompoa, siagang ri tompo’na butta napammantangia rupataua?

Toraja: la umpasaean uran padang tang dipa’tondokki sia padang aak tu tang natorroi tau,

Karo: Ise mahanca udan ndabuh ku ingan si la iingani jelma, ras ku gurun pasir si la lit i je manusia?

Simalungun: laho mangarbahi tanoh na so marisi jolma, ampa halimisan na so marisi jolma,

Toba: Asa dipaudanudan tano i na so marisi jolma, ro di halongonan na so niinganan ni jolma?


NETBible: to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,

NASB: To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

HCSB: to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,

LEB: to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,

NIV: to water a land where no man lives, a desert with no-one in it,

ESV: to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,

NRSV: to bring rain on a land where no one lives, on the desert, which is empty of human life,

REB: for rain to fall on land devoid of people, on the uninhabited wilderness,

NKJV: To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

KJV: To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;

AMP: To cause it to rain on the uninhabited land [and] on the desert where no man lives,

NLT: Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?

GNB: Who makes rain fall where no one lives?

ERV: Who makes it rain even in desert places where no one lives?

BBE: Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;

MSG: That bring water to unvisited fields, deserts no one ever lays eyes on,

CEV: on empty deserts where no one lives?

CEVUK: on empty deserts where no one lives?

GWV: to bring rain on a land where no one lives, on a desert where there are no humans,


NET [draft] ITL: to cause it to rain <04305> on <05921> an uninhabited <0376> <03808> land <0776>, a desert <04057> where there are no <03808> human beings <0120>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 38 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran