Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 4 >> 

TB: Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi? Ceritakanlah, kalau engkau mempunyai pengertian!


AYT: Di manakah kamu ketika Aku meletakkan dasar bumi? Katakanlah kepada-Ku jika kamu memiliki pengertian.

TL: Di manakah engkau tatkala Aku mengalaskan bumi? Berilah tahu itu jikalau kiranya cukup akalmu.

MILT: Di manakah engkau ketika Aku meletakkan dasar bumi? Nyatakanlah jika engkau mengetahui tentang pengertian.

Shellabear 2010: Di manakah engkau ketika Aku meletakkan dasar bumi? Nyatakanlah kalau engkau mengerti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di manakah engkau ketika Aku meletakkan dasar bumi? Nyatakanlah kalau engkau mengerti.

KSKK: Di manakah engkau ketika Aku menegakkan bumi? Jawablah, dan tunjukkanlah kepada-Ku pengetahuanmu.

VMD: Di mana engkau ketika Aku menciptakan bumi? Jika engkau pandai, jawablah Aku.

BIS: Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!

TMV: Adakah engkau hadir ketika Aku mencipta dunia? Jika engkau sangat pandai, jawablah.

FAYH: "Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi ini? Katakan kepada-Ku, bila memang engkau berpengetahuan.

ENDE: Dimanakah engkau berada, tatkala Aku mendasarkan bumi? Djika kauketahui sesuatu, njatakanlah pengertianmu!

Shellabear 1912: Demikianlah engkau tatkala Aku membubuh alas bumi nyatakanlah olehmu jikalau engkau berakal.

Leydekker Draft: Dimana 'angkaw sudah 'ada, pada tatkala 'aku meng`alaskan bumi? beritalah 'itu, djikalaw tjapat szakhalmu.

AVB: Di manakah engkau ketika Aku meletakkan asas bumi? Jawablah jika engkau berpengetahuan.


TB ITL: Di manakah <0375> engkau, ketika Aku meletakkan dasar <03245> bumi <0776>? Ceritakanlah <05046>, kalau <0518> engkau mempunyai <03045> pengertian <0998>! [<01961>]


Jawa: Sira ana ngendi, nalika Ingsun nalesi bumi. Munjuka manawa sira mangreti!

Jawa 1994: Nalika Aku nitahaké bumi, apa kowé wis ana? Yèn nyata jembar kawruhmu, kandhaa.

Sunda: Geus aya maneh basa Kami ngadegkeun jagat? Lamun enya nyaho, sebutkeun.

Madura: Apa ba’na la badha e bakto Sengko’ agabay bume ban saesena? Mon ba’na bannya’ pangataowanna, balai Sengko’ sateya! Apa ba’na tao jawabanna?

Bali: Dugas Ulune ngadakang gumi apake kita ada ditu? Yening kita saja nawang tegarang tuturang unduke ento teken Ulun.

Bugis: Engka mémennoga wettunna Upancaji linoé? Rékko mémengngi malowangngi pangissengemmu, appaissengenni!

Makasar: Nia’ memang makoka ri wattunna Kupa’jari linoa? Punna jai padeng pangngassengannu, pauamMa’!

Toraja: Umbara munii tongKu parandanganni te lino? Pokadaikae, ke denni inaammu!

Karo: I je kin kam nai tupung Kutepa doni enda? Adi beluh kin, turiken bangKu jabapna.

Simalungun: Ija do ho, sanggah Hubahen onjolan ni dunia on? Patugah ma Bangku, anggo na maruhur do ho.

Toba: (II.) Didia do ho, uju Ahu paojakkon tano on? Paboa ma i, molo tung singkop panimbangan ni roham!


NETBible: “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!

NASB: "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

HCSB: Where were you when I established the earth? Tell Me , if you have understanding.

LEB: "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me if you have such insight.

NIV: "Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.

ESV: "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.

NRSV: "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.

REB: Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you know and understand.

NKJV: "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me , if you have understanding.

KJV: Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

AMP: Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have {and} know understanding.

NLT: "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.

GNB: Were you there when I made the world? If you know so much, tell me about it.

ERV: “Where were you when I made the earth? If you are so smart, answer me.

BBE: Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.

MSG: Where were you when I created the earth? Tell me, since you know so much!

CEV: How did I lay the foundation for the earth? Were you there?

CEVUK: How did I lay the foundation for the earth? Were you there?

GWV: "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me if you have such insight.


NET [draft] ITL: “Where <0375> were <01961> you when I laid the foundation <03245> of the earth <0776>? Tell <05046> me, if <0518> you possess <03045> understanding <0998>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 38 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran