Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 8 >> 

TB: (40-3) Apakah engkau hendak meniadakan pengadilan-Ku, mempersalahkan Aku supaya engkau dapat membenarkan dirimu?


AYT: (40-3) Apakah kamu sungguh-sungguh akan meniadakan pengadilan-Ku? Apakah kamu akan menyalahkan-Ku supaya kamu dapat dibenarkan?

TL: (40-3) Maukah engkau meniadakan hukum-Ku? maukah engkau menyalahkan Daku, supaya engkau dapat membenarkan dirimu?

MILT: Apakah engkau juga akan membatalkan penghakiman-Ku, mempersalahkan Aku sehingga engkau dapat dibenarkan?

Shellabear 2010: (40-3) Apakah engkau mau membatalkan pengadilan-Ku? Apakah engkau mau mempersalahkan Aku supaya engkau benar?

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-3) Apakah engkau mau membatalkan pengadilan-Ku? Apakah engkau mau mempersalahkan Aku supaya engkau benar?

KSKK: Apakah engkau akan menolak hak-Ku dan mengutuki Aku sehingga engkau dibenarkan?

VMD: (40-3) Apakah engkau berusaha menunjukkan bahwa Aku tidak adil? Apakah engkau berusaha menyalahkan Aku dengan berkata, bahwa Aku bersalah?

BIS: Apakah hendak kausangkal keadilan-Ku, dan membenarkan dirimu dengan mempersalahkan Aku?

TMV: Adakah engkau cuba membuktikan bahawa Aku tidak adil, dan menyalahkan Aku dengan membenarkan dirimu?

FAYH: (40-3) Apakah engkau menganggap keadilan-Ku tidak ada dan hendak mempersalahkan Aku, supaya engkau dapat membenarkan dirimu?

ENDE: Sungguhkah keputusanKu mau kaubatalkan, Aku kausalahkan, untuk membenarkan dirimu?

Shellabear 1912: (40-3) Maukah engkau membatalkan hukum-Ku maukah engkau menyalahkan Daku supaya engkau boleh dibenarkan.

Leydekker Draft: (40-3) Lagikah 'angkaw 'akan menijadakan hakhku? 'angkawkah 'akan persalahkan 'aku, 'agar sopaja 'angkaw 'ada szadil?

AVB: Apakah engkau mahu membatalkan pengadilan-Ku? Apakah engkau mahu mempersalah Aku supaya engkau benar?


TB ITL: (#40-#3) Apakah <0637> engkau hendak meniadakan <06565> pengadilan-Ku <04941>, mempersalahkan <07561> Aku supaya <04616> engkau dapat membenarkan <06663> dirimu?


Jawa: (40-3) Apa sira arep ngorakake pangadilaningSun nyalahake Ingsun supaya bisa mbenerake awakira dhewe?

Jawa 1994: Apa kowé arep mbatalaké kaadilan-Ku, lan mbeneraké awakmu dhéwé srana ngluputaké Aku?

Sunda: Maneh teh rek ngabuktikeun yen Kami teu adil? Rek nyalahkeun Kami, terus ngabenerkeun diri sorangan?

Madura: Apa ba’na gi’ ta’ endha’ ngakone ja’ Sengko’ reya adil, gi’ nyala’agi Sengko’, mabendher aba’na dibi’?

Bali: Apake kita makeneh muktiang, mungguing Ulun ene tusing adil, muah melihang Ulun tur menehang dewek kitane?

Bugis: Maélokoga massakkarengngi adélékek-Ku, sibawa pattongengngi alému sibawa passala-Ka?

Makasar: Maka eroki nusassali kaadelangKu, nupattojeng kalennu nampa iNakke nusalakang?

Toraja: (40-3) Morai dukarokoka untaeran kamalamburangKu, sia umpasalaNa’ la untonganan kalemu?

Karo: Pang kam ngatakenca maka Aku la bujur, janah nalahken Aku, gelah kam teridah benar?

Simalungun: Sihol parsedaonmu do uhum-Hu? Sihol salahkononmu do Ahu ase pintor ho?

Toba: Tung naeng do segaanmu uhumhu? Tung naeng salahononmu Ahu, asa mamintori dirim ho?


NETBible: Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?

NASB: "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?

HCSB: Would you really challenge My justice? Would you declare Me guilty to justify yourself?

LEB: "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?

NIV: "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?

ESV: Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?

NRSV: Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?

REB: Would you dare deny that I am just, or put me in the wrong to prove yourself right?

NKJV: "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?

KJV: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

AMP: Will you also annul (set aside and render void) My judgment? Will you condemn Me [your God], that you may [appear] righteous {and} justified?

NLT: Are you going to discredit my justice and condemn me so you can say you are right?

GNB: Are you trying to prove that I am unjust -- to put me in the wrong and yourself in the right?

ERV: “Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?

BBE: Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?

MSG: "Do you presume to tell me what I'm doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint?

CEV: Are you trying to prove that you are innocent by accusing me of injustice?

CEVUK: Are you trying to prove that you are innocent by accusing me of injustice?

GWV: "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?


NET [draft] ITL: Would you indeed <0637> annul <06565> my justice <04941>? Would you declare <07561> me guilty <07561> so that <04616> you might be right <06663>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 40 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran