Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 41 : 18 >> 

TB: (41-9) Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.


AYT: (41-9) Bersinnya berkilat mengeluarkan cahaya, dan matanya seperti pelupuk fajar.

TL: (41-9) Bersinnya bercahayakan terang dan matanyapun seperti kelopak fajar adanya.

MILT: Bersinnya menyinarkan cahaya, dan matanya seperti fajar yang menyingsing.

Shellabear 2010: (41-9) Bersinnya menyemburkan cahaya, matanya seperti fajar merekah.

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-9) Bersinnya menyemburkan cahaya, matanya seperti fajar merekah.

KSKK: (41-10) Kilat menyambar ketika ia bersin; matanya bagaikan cahaya fajar.

VMD: (41-9) Bila naga bersin, itu seperti sinar yang bercahaya. Matanya bersinar seperti fajar.

BIS: Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.

TMV: Cahaya berkilau apabila Lewiatan bersin, dan matanya bersinar seperti matahari yang terbit.

FAYH: (41-9) "Bersinnya menimbulkan kilatan cahaya. Matanya menyala-nyala seperti sinar fajar.

ENDE: (41-10) Bersinnja mentjahajakan terang, dan matanja adalah laksana bulu mata fadjar.

Shellabear 1912: (41-9) Maka nafas hidungnya memancarkan cahaya dan matanyapun seperti kelopak fajar.

Leydekker Draft: (41-9) Masing-masing bersinnja 'itu bertjahajakan tarang: dan mata-matanja 'ada sabagej kalupakh-kalupakh fadjar.

AVB: Bersinnya menyemburkan cahaya, matanya seperti fajar merekah.


TB ITL: (#41-#9) Bersinnya <05846> menyinarkan <01984> cahaya <0216>, matanya <05869> laksana merekahnya <06079> fajar <07837>.


Jawa: (41-9) Samangsa wahing metu sunare, matane kaya pletheking bangbang wetan.

Jawa 1994: Yèn Léwiatan wahing, nyemprotaké sinar kaya pletiking geni, matané mencorong kaya plethèking srengéngé.

Sunda: Beresinna mani ngaburinyay, matana moncorong lir surya kakara medal.

Madura: Mon Lewiyatan aassim kalowar sonar akantha mardha, matana mancorong akantha are se moncar.

Bali: Yen buaya Lewiatane ento mabangkes laut pesu endih makebiar, tur matanne masunaran buka matan aine mara endag.

Bugis: Rékko tarassiwi Léwiatan, tabbessi cahayaé; mallala matanna samanna ompona mata essoé.

Makasar: Punna ta’rassing Lewiatan, akkila’-kilaki cahayaya; accillaki matanna rapang ammumbana alloa.

Toraja: (41-9) Iatu sumbaenna umpamian arrang, sia iatu matanna susito bulu mata kaberresanna allo.

Karo: Adi kebacihen ia, teridah terang si erbinar-binar, matana ernala-nala, bagi matawari si sangana harhar!

Simalungun: (41-10) Anggo marbarsi ia kaluar sinalsal, anjaha matani songon salibon ni sibalik huning.

Toba: (41-10) Barsibarsina pola marsinondang, jala matana songon imbulu ni sibalik hunik manogotna i.


NETBible: Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.

NASB: "His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

HCSB: His snorting flashes with light, while his eyes are like the rays of dawn.

LEB: When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.

NIV: His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.

ESV: His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

NRSV: Its sneezes flash forth light, and its eyes are like the eyelids of the dawn.

REB: His sneezing sends out sprays of light, and his eyes gleam like the shimmer of dawn.

NKJV: His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

KJV: By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.

AMP: His sneezings flash forth light, and his eyes are like the [reddish] eyelids of the dawn.

NLT: "When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.

GNB: Light flashes when he sneezes, and his eyes glow like the rising sun.

ERV: When Leviathan sneezes, it is like lightning flashing out. His eyes shine like the light of dawn.

BBE: His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.

MSG: "He snorts and the world lights up with fire, he blinks and the dawn breaks.

CEV: When this monster sneezes, lightning flashes, and its eyes glow like the dawn.

CEVUK: When this monster sneezes, lightning flashes, and its eyes glow like the dawn.

GWV: When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.


NET [draft] ITL: Its snorting <05846> throws out flashes <01984> of light <0216>; its eyes <05869> are like the red glow <06079> of dawn <07837>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 41 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran