Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 42 : 17 >> 

TB: Maka matilah Ayub, tua dan lanjut umur.


AYT: Kemudian, Ayub mati karena tua dan lanjut umurnya.

TL: Maka matilah Ayub dengan sangat tuanya dan dengan sepuas-puas umurnya.

MILT: Dan Ayub mati pada waktu tua dan lanjut umurnya.

Shellabear 2010: Kemudian Ayub pun meninggal, tua dan lanjut usia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ayub pun meninggal, tua dan lanjut usia.

KSKK: Umurnya panjang dan ia meninggal dalam usia lanjut.

VMD: Ayub hidup sangat tua dan hidupnya baik dan lama.

BIS: Lalu meninggallah Ayub dalam usia yang lanjut sekali.

TMV: Lalu Ayub meninggal dalam usia yang sangat lanjut.

FAYH: Akhirnya matilah Ayub dalam usia sangat lanjut setelah menikmati kehidupan yang baik.

ENDE: Maka Ijob meninggal, sangat tua dan kenjang akan umur.

Shellabear 1912: [KOSONG]

Leydekker Draft: Maka matilah 'Ajub 'itu tuwah, dan powas harij-harijnja.

AVB: Kemudian Ayub pun meninggal ketika sudah tua dan lanjut usia.


TB ITL: Maka matilah <04191> Ayub <0347>, tua <02205> dan lanjut <07649> umur <03117>.


Jawa: Patine Ayub wus tuwa banget, wus wareg anggone ngrasakake uripe.

Jawa 1994: Wekasané Ayub tinggal-donya bareng umuré wis akèh banget.

Sunda: Pupus-pupus sanggeus lambat-lambut nya yuswa.

Madura: Saellana ce’ seppona, Ayyub pas seda.

Bali: Kenginan Dane Ayub seda, sasampun yusan danene panjang pisan.

Bugis: Nainappa maté Ayub ri umuru iya macowa senna’é.

Makasar: Nampa matemo Ayub lalang ri toa dudunamo umuru’na.

Toraja: Matemi tu Ayub tonna matua indukmo banu’ karurungan.

Karo: Jenari mate Jop i bas umur si nggedang, cawir ia metua.

Simalungun: Dob ai matei sayur matua ma si Job dob sombuh iahap bani hagoluhan on.

Toba: Dung i mate sarimatua ma si Job i jala mahap rohana di hangoluan on.


NETBible: And so Job died, old and full of days.

NASB: And Job died, an old man and full of days.

HCSB: Then Job died, old and full of days.

LEB: Then at a very old age, Job died.

NIV: And so he died, old and full of years.

ESV: And Job died, an old man, and full of days.

NRSV: And Job died, old and full of days.

REB: and he died at a very great age.

NKJV: So Job died, old and full of days.

KJV: So Job died, [being] old and full of days.

AMP: So Job died, an old man and full of days.

NLT: Then he died, an old man who had lived a long, good life.

GNB: And then he died at a very great age.

ERV: Job lived to be a very old man who had lived a good, long life.

BBE: And Job came to his end, old and full of days.

MSG: Then he died--an old man, a full life.

CEV: and when he finally died, he was very old.

CEVUK: and when he finally died, he was very old.

GWV: Then at a very old age, Job died.


NET [draft] ITL: And so Job <0347> died <04191>, old <02205> and full <07649> of days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 42 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel