Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 42 : 5 >> 

TB: Hanya dari kata orang saja aku mendengar tentang Engkau, tetapi sekarang mataku sendiri memandang Engkau.


AYT: Aku sudah mendengar kabar tentang Engkau hanya dengan telinga, tetapi sekarang, mataku telah melihat Engkau.

TL: Bahwa dengan pendengaran telingaku sudah kudengar bunyi-Mu, tetapi sekarang aku melihat Engkau dengan mataku.

MILT: Aku telah mendengar Engkau hanya dengan telinga saja, tetapi sekarang mataku telah melihat Engkau;

Shellabear 2010: Dahulu, Engkau hanya kudengar melalui telinga, tetapi sekarang aku melihat Engkau dengan mataku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu, Engkau hanya kudengar melalui telinga, tetapi sekarang aku melihat Engkau dengan mataku.

KSKK: Telingaku telah mendengar tentang Engkau, tetapi sekarang mataku telah melihat Engkau.

VMD: Pada masa lalu aku mendengar tentang Engkau, tetapi sekarang aku telah melihat Engkau dengan mataku sendiri.

BIS: Dahulu, pengetahuanku tentang Engkau hanya kudengar dari orang saja, tetapi sekarang kukenal Engkau dengan berhadapan muka.

TMV: Dahulu aku hanya mendengar tentang Engkau, tetapi kini aku sendiri melihat Engkau.

FAYH: (Namun kini aku berkata,) "Aku telah mendengar tentang Engkau dari orang lain, tetapi sekarang aku sendiri telah melihat dan memandang Engkau.

ENDE: Hanja angin2 telah kudengar tentang diriMu, tetapi sekarang mataku memandang Engkau.

Shellabear 1912: Bahwa aku sudah mendengar akan Dikau dengan pendengaran telingaku tetapi sekarang aku melihat Engkau dengan mataku

Leydekker Draft: Dengan penengar telinga patek sudah dengar 'angkaw: hanja sakarang mataku melihat 'angkaw.

AVB: Dahulunya, Engkau hanya kudengar melalui telinga, tetapi sekarang aku melihat Engkau dengan mataku.


TB ITL: Hanya dari kata orang <08088> saja aku mendengar <08085> tentang Engkau, tetapi sekarang <06258> mataku <05869> sendiri memandang <07200> Engkau. [<0241>]


Jawa: Anggen kawula mireng bab Paduka punika namung saking katranganing tiyang, nanging sapunika kawula ningali Paduka kalayan mripat kawula piyambak.

Jawa 1994: Rumiyin kawula tepang kaliyan Paduka saking criyosipun tiyang, nanging samenika kawula tepang mergi aben-ajeng kaliyan Paduka piyambak.

Sunda: Kapungkur terang ka Gusti teh mung tina carios batur nanging ayeuna mah terang ku ningal sorangan.

Madura: Gi’ dhimen se ekaonenge abdidalem parkara Junandalem namong ollena mereng dhari oreng laen, namong samangken abdidalem oneng ka Junandalem saamponna dhep-adhebban dibi’.

Bali: Sujatinipun sane uningin titiang wantah sane sampun katuturang antuk anak lian ring titiang, nanging sane mangkin titiang sampun ngeton Palungguh IRatu antuk matan titiange newek.

Bugis: Riyolo, pangissengekku passalem-Mu banna uwéngkalingai polé ri tauwé bawang, iyakiya makkekkuwangngé uwissek-Ko sibawa siyolong tappa.

Makasar: Riolo, pangngassengangku mae ri Katte apa kulangngere’ji battu ri taua, mingka kamma-kamma anne kuassengKi’ lanri assidallekangKi’.

Toraja: Ia manna tu tamanna talingangku kunii urrangii tu diona Puang, apa totemo matangku kalenamo umpemaranga Puang.

Karo: Kepeken pemetehku kerna Kam, terjeng si ituriken kalak ngenca; tapi genduari, alu matangku jine, Kam nggo kuidah.

Simalungun: Domma namin hubogei barita pasal Ham, tapi anggo sonari matangku sandiri ma mangidah Ham.

Toba: Nunga nian dibege pinggolhon lingona taringot tu Ho, alai anggo nuaeng nunga dohot matangku marnida Ho.


NETBible: I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.

NASB: "I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;

HCSB: I had heard rumors about You, but now my eyes have seen You.

LEB: I had heard about you with my own ears, but now I have seen you with my own eyes.

NIV: My ears had heard of you but now my eyes have seen you.

ESV: I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;

NRSV: I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;

REB: I knew of you then only by report, but now I see you with my own eyes.

NKJV: "I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.

KJV: I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

AMP: I had heard of You [only] by the hearing of the ear, but now my [spiritual] eye sees You.

NLT: "I had heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.

GNB: In the past I knew only what others had told me, but now I have seen you with my own eyes.

ERV: In the past I heard about you, but now I have seen you with my own eyes.

BBE: Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you.

MSG: I admit I once lived by rumors of you; now I have it all firsthand--from my own eyes and ears!

CEV: I heard about you from others; now I have seen you with my own eyes.

CEVUK: I heard about you from others; now I have seen you with my own eyes.

GWV: I had heard about you with my own ears, but now I have seen you with my own eyes.


NET [draft] ITL: I had heard <08085> of you by the hearing <08088> <0241> of the ear, but now <06258> my eye <05869> has seen <07200> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 42 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel