Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 42 : 6 >> 

TB: Oleh sebab itu aku mencabut perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."


AYT: Oleh karena itu, aku memandang hina diriku sendiri, dengan menyesal dalam debu dan abu.”

TL: Maka sebab itu aku mencelakan diriku dan duduklah aku dengan sesalku dalam duli dan abu.

MILT: Oleh karena itu aku memandang hina diriku sendiri dan aku telah bertobat dalam debu dan abu."

Shellabear 2010: Sebab itu aku memandang hina diriku, dan duduk menyesal di dalam debu dan abu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku memandang hina diriku, dan duduk menyesal di dalam debu dan abu."

KSKK: Karena itu aku menarik kembali semua yang telah kukatakan, dan dalam debu dan abu aku bertobat.

VMD: Aku malu terhadap diriku sendiri. Tuhan, aku menyesal. Ketika aku duduk dalam debu dan abu, aku berjanji untuk bertobat.”

BIS: Oleh sebab itu aku malu mengingat segala perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."

TMV: Oleh itu, aku malu kerana segala perkataanku, dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."

FAYH: Karena itu, aku membenci diriku dan aku duduk dalam debu serta abu sambil menyesali segala perkataanku."

ENDE: Karena itu kutjabut kata2ku tadi, dan aku menjesal dalam debu dan abu.

Shellabear 1912: sebab itu aku benci akan diriku serta menyesal dengan memakai debu dan habu."

Leydekker Draft: Sebab 'itu patek mentjela, dan menjasal diriku dudokh pada duli dan babuw.

AVB: Oleh sebab itu aku memandang hina diriku, dan duduk menyesal dalam debu dan abu.”


TB ITL: Oleh sebab itu <03651> <05921> aku mencabut <03988> perkataanku dan dengan menyesal <05162> aku duduk dalam <05921> debu <06083> dan abu <0665>."


Jawa: Pramila tembung-tembung kawula kawula celed, sarta kalayan nalangsa kawula sumungkem ing lebu tuwin awu.”

Jawa 1994: Pramila samenika kawula isin menawi kèngetan dhateng tembung kawula, lan klawan getun kawula samenika nglésod wonten ing lebu lan awu."

Sunda: Ana emut kana ucapan sorangan, estu kalintang isinna, seja nyanggakeun pertobat, seja nyuksruk kana lebu."

Madura: Daddi abdidalem todhus emot ka sadajana oca’ abdidalem; abdidalem toju’ e dhalem abu sareng tana, atobat nyo’on sapora."

Bali: Duaning punika titiang rumasa kimud ngeniang ring saluiring paindikan sane sampun baosang titiang, tur sane mangkin titiang kapok tur maguyang iriki ring buk miwah abune.”

Bugis: Rimakkuwannanaro masirika méngngerangngi sininna ada-adakku nanasibawang sessekalé tudakka ri laleng awué."

Makasar: Lanri kammana anjo, tu’guru’ siri’-sirika’ punna kuu’rangi sikamma kana-kanangku na kusassala’ kalengku ammempoma’ lalang ri limbu’buka siagang aua."

Toraja: Iamoto kuriu’ sulei tu kadangku, angku mengkatoba’ unno’ko’ diong to’ barra’-barra’ sia to’ au.

Karo: Perban si e mela kal kuakap kerna kai si nggo kubelasken, erkadiola aku, emaka kundul aku i bas abu dapur ras abu taneh."

Simalungun: Halani ai jora ma ahu, anjaha husolsoli do diringku hundul ibagas orbuk ampa abuan.

Toba: Dibahen i jora ma ahu jala husolsoli dagingku hundul di bagasan orbuk dohot sirabun.


NETBible: Therefore I despise myself, and I repent in dust and ashes!

NASB: Therefore I retract, And I repent in dust and ashes."

HCSB: Therefore I take back my words and repent in dust and ashes.

LEB: That is why I take back what I said, and I sit in dust and ashes to show that I am sorry."

NIV: Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."

ESV: therefore I despise myself, and repent in dust and ashes."

NRSV: therefore I despise myself, and repent in dust and ashes."

REB: Therefore I yield, repenting in dust and ashes.

NKJV: Therefore I abhor myself , And repent in dust and ashes."

KJV: Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.

AMP: Therefore I loathe [my words] {and} abhor myself and repent in dust and ashes.

NLT: I take back everything I said, and I sit in dust and ashes to show my repentance."

GNB: So I am ashamed of all I have said and repent in dust and ashes.

ERV: And I am ashamed of myself. I am so sorry. As I sit in the dust and ashes, I promise to change my heart and my life.”

BBE: For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.

MSG: I'm sorry--forgive me. I'll never do that again, I promise! I'll never again live on crusts of hearsay, crumbs of rumor."

CEV: That's why I hate myself and sit here in dust and ashes to show my sorrow.

CEVUK: That's why I hate myself and sit here in dust and ashes to show my sorrow.

GWV: That is why I take back what I said, and I sit in dust and ashes to show that I am sorry."


NET [draft] ITL: Therefore <03651> <05921> I despise <03988> myself, and I repent <05162> in <05921> dust <06083> and ashes <0665>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 42 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel