Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 14 >> 

TB: Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.


AYT: Mereka bertemu dengan kegelapan pada siang hari, dan meraba-raba pada tengah hari seperti pada malam hari.

TL: Pada siang hari mereka itu bertemu dengan kegelapan, dan pada tengah haripun mereka itu menggagau seperti pada waktu malam.

MILT: Mereka menjumpai kegelapan pada siang hari dan meraba-raba pada waktu tengah hari seperti pada waktu malam hari.

Shellabear 2010: Pada siang hari mereka menjumpai kegelapan, pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada malam hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada siang hari mereka menjumpai kegelapan, pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada malam hari.

KSKK: Kegelapan meliputi mereka di siang hari; mereka meraba-raba di tengah hari seperti di malam hari.

VMD: Terang hari seperti kegelapan bagi mereka. Bahkan pada tengah hari mereka merasa jalannya seperti dalam gelap.

BIS: Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam.

TMV: Pada siang hari mereka ditimpa kegelapan, sehingga meraba-raba seperti pada waktu malam.

FAYH: Pada siang hari mereka meraba-raba seperti orang buta; mereka tidak dapat melihat dengan baik pada siang maupun malam.

ENDE: Pada siang hari mereka menemukan gelap, dan tengah hari mereka me-raba2 laksana dimalam hari.

Shellabear 1912: pada siang hari orang-orang itu bertemu dengan kegelapan dan pada tengah hari semuanya meraba-raba seperti pada malam hari.

Leydekker Draft: Pada sijang marika 'itu bertemuw kalam: dan sarasa pada malam, 'ija beraba-aba pada wakhtu tlohor.

AVB: Pada siang hari mereka menjumpai kegelapan, pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada malam hari.


TB ITL: Pada siang hari <03119> mereka tertimpa <06298> gelap <02822>, dan pada tengah hari <06672> mereka meraba-raba <04959> seperti pada waktu malam <03915>.


Jawa: Ing wayah awan padha kesaput ing pepeteng, lan samangsa tengange gagap-gagap kaya ing wayah bengi.

Jawa 1994: Yèn wayah awan ketekan pepeteng, padha mak-makan kaya ing wayah bengi.

Sunda: Pikeun anu kararitu, cacakan wanci manceran, nepikeun ka talag-tolog lir ti peuting.

Madura: E baja seyang reng-oreng jareya ngadhebbi papetteng, ga’-raga’an akantha e baja malem.

Bali: kantos rikalaning kali tepet ipun pada patigadab kapetengan.

Bugis: Ri essoé nakennai mennang pettang, maggarambang pada-pada ri wennié.

Makasar: Ri wattu singara’na alloa nitujui ke’nanga ri sassang, angngosala’ sangkamma ri wattu bangngi.

Toraja: Iake masiangi sumpumo lan kamalillinan, sia iake tangngai allo, sumalappa susi ke bongi.

Karo: ciger wari e pe, dadap-dadap ia bagi i bas gelap.

Simalungun: Dorabon ni na golap do sidea arian, anjaha dadap-dadap sidea arian songon borngin-borngin.

Toba: Tinggangon ni haholomon nasida arian, jala dadapdadap nasida di hos ni ari suang songon bornginna i.


NETBible: They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.

NASB: "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

HCSB: They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.

LEB: In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.

NIV: Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.

ESV: They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.

NRSV: They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.

REB: By day they encounter darkness, and grope their way at noon as in the night;

NKJV: They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.

KJV: They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.

AMP: In the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.

NLT: They grope in the daylight as though they were blind; they see no better in the daytime than at night.

GNB: even at noon they grope in darkness.

ERV: Daylight will be like darkness for them. Even at noon they will have to feel their way as in the dark.

BBE: In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.

MSG: Suddenly they're disoriented, plunged into darkness; they can't see to put one foot in front of the other.

CEV: Darkness is their only companion, hiding their path at noon.

CEVUK: Darkness is their only companion, hiding their path at midday.

GWV: In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.


NET [draft] ITL: They meet <06298> with darkness <02822> in the daytime <03119>, and grope <04959> about in the noontime <06672> as if it were night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel