Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 24 >> 

TB: Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.


AYT: Kamu akan tahu bahwa kemahmu dalam keadaan aman, dan kamu akan memeriksa tempat tinggalmu, dan tidak akan ada yang hilang.

TL: Engkau akan melihat selamat dalam kemahmu dan akan segala bendangmu kaudapati satupun tiada kurang.

MILT: Dan engkau akan tahu bahwa kemahmu ada dalam kedamaian, dan engkau akan mengunjungi rumahmu, dan tidak akan kehilangan apa pun.

Shellabear 2010: Engkau akan menyadari bahwa kemahmu sejahtera, ketika engkau memeriksa kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menyadari bahwa kemahmu sejahtera, ketika engkau memeriksa kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.

KSKK: Engkau akan mendapati tendamu kukuh, dan rumah tanggamu tak terganggu ketika engkau kembali ke rumah.

VMD: Engkau akan hidup dalam damai karena kemahmu aman. Engkau akan menghitung hartamu dan tidak ada yang hilang.

BIS: Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu.

TMV: Engkau akan hidup aman di dalam khemahmu; apabila engkau memeriksa dombamu, semuanya selamat.

FAYH: "Engkau tidak perlu kuatir tentang rumahmu, apabila engkau bepergian; tidak satu barang pun akan dicuri orang.

ENDE: Kemahmu kaurasakan aman-sentosa, dan bila penggembalaan kaukundjungi, nistjaja tiada seekorpun hilang.

Shellabear 1912: Maka engkau akan mengetahui akan hal kemahmu dalam sejahtera dan tatkala engkau periksa kandangmu satupun tiada engkau dapat kurang.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan meng`atahuwij, bahuwa chejmahmu 'itu 'ada dengan damej: dan 'angkaw 'akan pabinakan palajanmu, dan tijada 'angkaw 'akan bersalah.

AVB: Engkau akan dapati khemahmu selamat sejahtera, ketika engkau memeriksa kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.


TB ITL: Engkau akan mengalami <03045>, bahwa <03588> kemahmu <0168> aman <07965> dan apabila engkau memeriksa <06485> tempat kediamanmu <05116>, engkau tidak <03808> akan kehilangan <02398> apa-apa.


Jawa: Kowe mesthi bakal ngalami tentrem ana ing tarubmu lan manawa kowe niti-priksa omahmu, mesthi ora ana apa-apa kang ilang.

Jawa 1994: Kowé bakal manggon ing kémahmu klawan ayem. Lan yèn wedhusmu kokétung, kabèh padha ketemu slamet, ora ana sing ilang.

Sunda: Ana keur reureuh di saung, senang teu aya kabingung, ret nenjo ka ingon-ingon, gede hate da aman taya bahaya.

Madura: Ba’na tanto aman neng e kemahna; ban mon ba’na ngetong ba-dumbana, kabbi salamet, ta’ korang settonga.

Bali: Samalihipun semeton jaga muponin sutrepti ring kemah semetone. Rikala semeton nyingakin biri-birin semetone, ipun panggihin semeton pada rahayu.

Bugis: Amakko matu monro ri kémamu; sibawa rékko muparéssai sining bimbala’mu, salama manengngi, dé’gaga akurangenna.

Makasar: Laamangko ammantang ri kemanu; na punna nuparessa sikamma gimbala’nu, salama’ ngasengi, tena kakuranganna.

Toraja: La untiroko kamarampasanna tendamu, sia iake mutiroi tu tarampakmu, moi misa’ apa tae’ pa’de.

Karo: Emaka kam nggeluh alu dame i bas kemahndu; adi ipernehenndu rarasen biri-birindu, la lit sada pe bene.

Simalungun: Jadi botohonmu ma, ibagas hasonangan do lampolampomu; anjaha anggo ipareksa ho alamanmu, aha pe lang dong na magou.

Toba: Jadi tandaonmu ma marhasonangan undungundungmu, ia dibilang ho isi ni jabum, gabe ndang adong na malua nanggo sada.


NETBible: And you will know that your home will be secure, and when you inspect your domains, you will not be missing anything.

NASB: "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

HCSB: You will know that your tent is secure, and nothing will be missing when you inspect your home.

LEB: "You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing.

NIV: You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.

ESV: You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.

NRSV: You shall know that your tent is safe, you shall inspect your fold and miss nothing.

REB: You will know that all is well with your household, you will look round your home and find nothing amiss;

NKJV: You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.

KJV: And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

AMP: And you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold {and} your dwelling and miss nothing [from them].

NLT: You will know that your home is kept safe. When you visit your pastures, nothing will be missing.

GNB: Then you will live at peace in your tent; when you look at your sheep, you will find them safe.

ERV: You will live in peace because your tent is safe. You will count your property and find nothing missing.

BBE: And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.

MSG: You'll know that your place on earth is safe, you'll look over your goods and find nothing amiss.

CEV: Your home will be secure, and your sheep will be safe.

CEVUK: Your home will be secure, and your sheep will be safe.

GWV: "You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing.


NET [draft] ITL: And you will know <03045> that <03588> your home <0168> will be secure <07965>, and when you inspect <06485> your domains <05116>, you will not <03808> be missing <02398> anything.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel