Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 3 >> 

TB: Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.


AYT: Aku telah melihat orang bodoh membuat akar, tetapi tiba-tiba aku mengutuki tempat tinggalnya.

TL: Bahwa aku sendiri juga sudah melihat seorang ahmak berakar, tetapi sebentar lagi aku mengutuki tempat kedudukannya.

MILT: Aku telah melihat ada orang bodoh yang berakar, tetapi dengan segera aku menghujat tempat kediamannya.

Shellabear 2010: Aku pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki kediamannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki kediamannya.

KSKK: Aku telah melihat seorang tolol berakar ketika tiba-tiba seluruh rumah tangganya ambruk.

VMD: Aku melihat orang bodoh yang menganggap dirinya selamat, tetapi tiba-tiba ia mati.

BIS: Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya.

TMV: Aku pernah nampak orang bodoh yang kelihatan selamat, tetapi dengan serta-merta aku mengutuk tempat tinggal mereka.

FAYH: Orang yang menyimpang dari Allah mungkin berhasil untuk sementara, tetapi kemudian datanglah musibah dengan tiba-tiba.

ENDE: Aku sendiri telah melihat seorang bodoh berakar, tetapi tiba2 kediamannja dimakan ulat.

Shellabear 1912: Bahwa aku sudah melihat orang bodoh itu berakhir tetapi tiba-tiba kukutuki tempat kedudukkannya.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah melihat sa`awrang sarsar jang ber`akar: tetapi sabantar djuga 'aku meng`utokij palajannja.

AVB: Aku pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi tiba-tiba sahaja, kukutuk kediamannya.


TB ITL: Aku <0589> sendiri pernah melihat <07200> orang bodoh <0191> berakar <08327>, tetapi serta-merta <06597> kukutuki <05344> tempat kediamannya <05116>.


Jawa: Aku dhewe wus tau weruh wong bodho kang metu oyode, nanging enggal-enggal dakipat-ipati omahe.

Jawa 1994: Aku tau weruh wong bodho. Uripé katoné sentosa. Nanging pomahan sing dienggoni tumuli dakipat-ipati.

Sunda: Kuring geus manggih aya nu garejul nararanjung, tapi harita keneh ge tempat tinggalna ku kuring disapa.

Madura: Sengko’ tao nangale’e oreng budhu; odhi’na katon ce’ kokona onggu. Tape daksakala sengko’ abasto bengko kennengnganna.

Bali: Tiang sampun manggihin jadma-jadma sane nambet sane pakantenanipun sutrepti, nanging tan pasamodana tiang nemah pumahanipune.

Bugis: Engka naengka uwitai tau madonggoé; atuwonna paitai masse senna. Iyakiya tennassenna-senna bawang utanroiwi onrong naonroiyé.

Makasar: Le’baka’ accini’ tau tolo; teai sipato’ baji’na tallasa’na nicini’. Mingka ti’ring mami kutunrai tampa’ pammantanganna.

Toraja: Kutiro kalenamo, umba nakua tu to baga mennuaka’ melo, apa simpolo kutampakki ropu tu inan katorroanna.

Karo: Pernah kuidah kalak motu, si tempa la lit kebiarenna, tapi rempet kusumpahi rumahna.

Simalungun: Huidah do halak na oto manjulur uratni, tapi sompong melus iananni.

Toba: Apala ahu sandiri tahe marnida sada halak na oto manjarar uratna, alai tongkinnari huburai ingananna.


NETBible: I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.

NASB: "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

HCSB: I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.

LEB: I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.

NIV: I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.

ESV: I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.

NRSV: I have seen fools taking root, but suddenly I cursed their dwelling.

REB: I have seen it for myself: fools uprooted, their homes in sudden ruin,

NKJV: I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.

KJV: I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

AMP: I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], but suddenly I saw that his dwelling was cursed [for his doom was certain].

NLT: From my experience, I know that fools who turn from God may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.

GNB: I have seen fools who looked secure, but I called down a sudden curse on their homes.

ERV: I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.

BBE: I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.

MSG: I've seen it myself--seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed.

CEV: I have seen fools take root. But God sends a curse, suddenly uprooting them

CEVUK: I have seen fools take root. But God sends a curse, suddenly uprooting them

GWV: I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.


NET [draft] ITL: I <0589> myself have seen <07200> the fool <0191> taking root <08327>, but suddenly <06597> I cursed <05344> his place of residence <05116>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel