Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 4 >> 

TB: Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.


AYT: Anak-anaknya jauh dari keamanan; mereka diremukkan di pintu gerbang, dan tidak seorang pun menyelamatkan mereka.

TL: Bahwa selamatpun jauhlah dari pada anak-anaknya, maka mereka itu terpijak-pijak dalam pintu gerbang dan seorang juapun tiada penolong mereka itu.

MILT: Anak-anaknya jauh dari keselamatan, ya, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada penyelamat.

Shellabear 2010: Anak-anaknya jauh dari selamat, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada yang menolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anaknya jauh dari selamat, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada yang menolong.

KSKK: Putra-putranya luntang-lantung tanpa pengamanan, dihancurkan di pengadilan tanpa seorang pembela.

VMD: Tidak ada yang menolong anaknya. Tidak ada yang membelanya di pengadilan.

BIS: Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan.

TMV: Anak-anak mereka tidak selamat; tiada orang membela mereka di mahkamah.

FAYH: Anak-anak mereka selalu terancam, ditindas di pengadilan tanpa ada yang membela.

ENDE: Tetapi djauhlah anak2nja dari pertolongan, dihantjurkan dipintu gerbang dan tiada pembebas.

Shellabear 1912: Maka jauhlah selamat dari pada anak-anaknya semuanya diliak di pintu gerbang dan seorangpun tiada yang dapat melepaskan dia.

Leydekker Draft: 'Adalah 'anakh-anakhnja laki-laki djawoh deri pada chalats: maka 'ija ter`antjor didalam pintu gerbang, sedang tijadalah sa`awrang peluput.

AVB: Anak-anaknya jauh daripada selamat, mereka dihancurkan di pintu gerbang tanpa ada yang menolong.


TB ITL: Anak-anaknya <01121> selalu tidak tertolong <03468> <07368>, mereka diinjak-injak <01792> di pintu gerbang <08179> tanpa ada orang <0369> yang melepaskannya <05337>.


Jawa: Anake padha ora kapitulungan, padha kaidak-idak ana ing saketheng, ora ana kang mitulungi.

Jawa 1994: Anak-anaké ora ana sing olèh pengayoman; ora ana sing gelem mbélani prekarané ing pengadilan.

Sunda: Anak-anakna teu jaramuga, di pangadilan teu aya nu ngabela.

Madura: Na’-ana’na ta’ tao nemmo pangaoban; tadha’ se abillai e pangadilan.

Bali: Pianak-pianakipune nenten naen muponin raharja, tan wenten anak sane matindih ring ipun ring ajeng pangadilane.

Bugis: Na ana’-ana’na dé’ naengka nalolongeng allinrungeng; dé’ gaga maélo méwaiwi mennang ri pengadilangngé.

Makasar: Jari tale’bakami ana’-ana’na anggappa pangngatutui; taniakka ero’ angngallei ke’nanga ri pangadelang.

Toraja: Iatu mai anakna muane sisayuran pa’tunduan, dipopellesean lan to’ babangan, natae’ tau urrampananni.

Karo: Anak-anakna ndigan pe lanai selamat; la lit ise pe si nampati ia i pengadilen.

Simalungun: Daoh do anakni humbani hatuahon, hona dogei-dogei sidea i horbangan, anjaha seng dong na paluahkon sidea.

Toba: Mandaodao do angka anakna sian hatuaon, jala dirupa halak nasida di pintu paruhuman, jala ndang adong na paluahon.


NETBible: His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.

NASB: "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

HCSB: His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to defend them .

LEB: His children are far from help. They are crushed at the city gate, and no one is there to rescue them.

NIV: His children are far from safety, crushed in court without a defender.

ESV: His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.

NRSV: Their children are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.

REB: their children cut off from help, browbeaten in court with none to come to their defence.

NKJV: His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.

KJV: His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].

AMP: His children are far from safety; [involved in their father's ruin] they are crushed in the [court of justice in the city's] gate, and there is no one to deliver them.

NLT: Their children are abandoned far from help, with no one to defend them.

GNB: Their children can never find safety; no one stands up to defend them in court.

ERV: There was no one to help his children. No one defended them in court.

BBE: Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.

MSG: Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them.

CEV: and leaving their children helpless in court.

CEVUK: and leaving their children helpless in court.

GWV: His children are far from help. They are crushed at the city gate, and no one is there to rescue them.


NET [draft] ITL: His children <01121> are far <07368> from safety <03468>, and they are crushed <01792> at the place where judgment is rendered <08179>, nor is there anyone <0369> to deliver <05337> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel