Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 26 >> 

TB: Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?


AYT: Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin?

TL: Maukah kamu membelah rambut? adakah perkataan orang yang putus harap itu bagimu akan angin?

MILT: Apakah kamu bermaksud mencela perkataan, dan perkataan seorang yang tak berpengharapan itu dianggap seperti angin?

Shellabear 2010: Apakah kamu bermaksud menegur perkataan dan menganggap penuturan orang yang putus asa seperti angin?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah kamu bermaksud menegur perkataan dan menganggap penuturan orang yang putus asa seperti angin?

KSKK: Apakah kamu bermaksud memperbaiki apa yang kukatakan, atau memperlakukan kata-kata dari seorang yang putus asa seperti angin?

VMD: Apakah kamu berencana mengkritik aku? Apakah kamu mengatakan kata-kata yang membosankan?

BIS: Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.

TMV: Kamu berfikir bahawa aku bercakap kosong sahaja; jika demikian mengapa kamu menegur aku yang sudah putus asa?

FAYH: (6-25)

ENDE: Bermaksudkah kamu mengetjam bitjara belaka, dan melulu anginkah kata2 orang jang kehilangan akalnja?

Shellabear 1912: Pada sangkamu kamu hendak menegur perkataankah pada hal segala petuturan orang yang putus harap itu seperti angin.

Leydekker Draft: 'Adakah kamu meng`ira-ira perkata`an-perkata`an 'akan menghardikh? dan djadikan perbahasa`an-perbahasa`an 'awrang jang putus 'asa 'itu 'akan 'angin?

AVB: Adakah kamu bermaksud menegur kata-kata dan menganggap penuturan orang yang putus asa seperti angin?


TB ITL: Apakah kamu bermaksud <02803> mencela <03198> perkataan <04405>? Apakah perkataan <0561> orang yang putus asa <02976> dianggap angin <07307>?


Jawa: Apa karepmu iku nacad tembung? Apa tembunge wong kang entek pangarep-arepe iku dianggep angin?

Jawa 1994: Tembungku mung kokanggep angin, tanpa guna wangsulanmu, tumraping aku sing wis semplah.

Sunda: Omongan kuring ku anjeun dianggap angin, tapi ari kuring humandeuar bet ditempas!

Madura: Sabarang tang oca’ bi’ ba’na eanggep angen malolo; daddi apa gunana ba’na nyaodi sengko’ se arassa la ta’ andhi’ pangarebban reya?

Bali: Semeton mitaenang baos tiange punika waluya angin sane tan paisi. Nanging napi awinannya semeton nyaurin baos tiange sane nenten maderbe pangajap-ajap punika?

Bugis: Sininna ada-adakku muwangga angimmi bawang; siya-siya bawang mubalika iya pettu paddennuwangngénna.

Makasar: Sikontu kana-kanangku nupare’ anginji bawang; tena matu-matunnu ampialia’ anne, tau tappu’ minasayamo.

Toraja: Denraka lan penaammi pasayu kada bang? Sia misanga bangraka angin tu apa nasa’bu’ to ka’tu rannunna?

Karo: Perban tumpat ukurku, bagi angin saja akapndu cakapku; adi bage ngkai maka aku ijabapindu?

Simalungun: Ai na sihol maminsang parsahapan do uhurnima? Doskon logou do hiraon sahap ni sada halak na marpandoleian?

Toba: Rupa marjarum sina hamu naeng manulingkit angka hatangku? Hape gabe alogo do anggo pangkataion ni jolma na marpandelean?


NETBible: Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?

NASB: "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

HCSB: Do you think that you can disprove my words or that a despairing man's words are mere wind?

LEB: Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?

NIV: Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?

ESV: Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?

NRSV: Do you think that you can reprove words, as if the speech of the desperate were wind?

REB: Do you mean to argue about mere words? Surely such despairing utterance is mere wind.

NKJV: Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?

KJV: Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?

AMP: Do you imagine your words to be an argument, but the speeches of one who is desperate to be as wind?

NLT: Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?

GNB: You think I am talking nothing but wind; then why do you answer my words of despair?

ERV: Do you plan to criticize me? Will you speak more tiring words?

BBE: My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.

MSG: You pretend to tell me what's wrong with my life, but treat my words of anguish as so much hot air.

CEV: Here I am desperate, and you consider my words as worthless as wind.

CEVUK: Here I am desperate, and you consider my words as worthless as wind.

GWV: Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?


NET [draft] ITL: Do you intend to criticize <03198> mere words <04405>, and treat <02803> the words <0561> of a despairing <02976> man as wind <07307>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel