TB: Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.
AYT: Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada sekoci penenun, dan sampai pada akhir yang tanpa harapan.
TL: Bahwa segala hariku lajunya terlebih dari pada torak; lenyaplah sudah sekaliannya dan tiada dapat diharap kembali.
MILT: Hari-hariku lebih cepat dari putaran alat tenun seorang penenun, dan diakhiri tanpa harapan.
Shellabear 2010: Hari-hariku lebih cepat daripada torak penenun, dan berakhir tanpa pengharapan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hari-hariku lebih cepat daripada torak penenun, dan berakhir tanpa pengharapan.
KSKK: Hari-hariku berlalu lebih cepat dari torak penenun maju tanpa harapan menuju kesudahannya.
VMD: Hari-hariku berjalan lebih cepat daripada alat tenun, dan hidupku berakhir tanpa pengharapan.
BIS: Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya.
TMV: Hidupku berlalu tanpa harapan, berlalu lebih laju daripada penenun menjalankan sekoci.
FAYH: Hari-hari hidupku meluncur dengan cepatnya, habis tanpa harapan.
ENDE: Tjepat daripada anak-torak hari2ku melintas dan lenjaplah tanpa harapan.
Shellabear 1912: Maka segala hariku terlebih laju dari pada torak tenunan lalu lenyap dengan putus harap.
Leydekker Draft: Harij-harijku sudah 'ada lebeh ladju deri pada turakh, dan sudah linnjap dengan tijada kanantijan.
AVB: Hari-hariku lebih cepat daripada torak penenun, dan berakhir tanpa pengharapan.
AYT ITL: Hari-hariku <03117> berlalu lebih cepat <07043> daripada <04480> sekoci penenun <0708>, dan sampai pada akhir <03615> yang tanpa <0657> harapan <08615>.
TB ITL: Hari-hariku <03117> berlalu lebih cepat <07043> dari <04480> pada torak <0708>, dan berakhir <03615> tanpa <0657> harapan <08615>.
TL ITL: Bahwa segala hariku <03117> lajunya <07043> terlebih dari <04480> pada torak <0708>; lenyaplah <03615> sudah sekaliannya dan tiada <0657> dapat diharap <08615> kembali.
AVB ITL: Hari-hariku <03117> lebih cepat <07043> daripada <04480> torak penenun <0708>, dan berakhir <03615> tanpa <0657> pengharapan <08615>.
HEBREW: <08615> hwqt <0657> opab <03615> wlkyw <0708> gra <04480> ynm <07043> wlq <03117> ymy (7:6)
Jawa: Dina-dinaku rikate ngungkuli troponging tenunan, ilange tanpa ninggal pangarep-arep.
Jawa 1994: Uripku sing tanpa pengarep-arep iki lakuné rikat nuju ajalé, rikaté ngungkuli sekociné wong nenun.
Sunda: Poe-poe kuring nyerelek tanpa harepan, nyerelekna leuwih gancang ti batan lepasna toropong tinun.
Madura: Tang odhi’ se tadha’ pangarebbanna reya ceppet jalanna nojju ka aherra, aceppeddan dhari tokang tennon se majalan sakocina.
Bali: Tuuh tiange nglantur saha nenten maderbe pangajap-ajap, pamarginnyane becatan ring pamargin sekocin mesin jaite.
Bugis: Atuwokku iya temmaddennuwangngéro tajjolloi mattuju ri paccappurenna, lebbi masitta’i naiya pattennung massulurengngéngngi taroponna.
Makasar: Tallasa’ tamanrannuangku larimi mae ri kala’busanna, sarringngangngang nalarina sikoci masinana tau anjaika.
Toraja: Kamatirasanna alloku losong anna panikuan, sia madomi’ sae lako upu’na sia tae’ tu dirannuan.
Karo: Wari-waringku mentas alu la erpengarapen, permentasna pedasen asangken tuldak tukang tenun.
Simalungun: Podasan do habang ari-aringku ase tuldak, anjaha magou-magou sonin, seng dong siarapkonon.
Toba: Tumibu ariaringku laho salpu sian turak, jala magomago boti soada adong sihirimon.
NETBible: My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
NASB: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
HCSB: My days pass more swiftly than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
LEB: My days go swifter than a weaver’s shuttle. They are spent without hope.
NIV: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
ESV: My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.
NRSV: My days are swifter than a weaver’s shuttle, and come to their end without hope.
REB: My days pass more swiftly than a weaver's shuttle and come to an end as the thread of life runs out.
NKJV: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
KJV: My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
AMP: My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
NLT: "My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope.
GNB: My days pass by without hope, pass faster than a weaver's shuttle.
ERV: “My days pass by faster than a weaver’s shuttle, and my life will end without hope.
BBE: My days go quicker than the cloth-worker’s thread, and come to an end without hope.
MSG: My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out--an unfinished life!
CEV: and my days are running out quicker than the thread of a fast-moving needle.
CEVUK: and my days are running out quicker than the thread of a fast-moving needle.
GWV: My days go swifter than a weaver’s shuttle. They are spent without hope.
KJV: My days <03117> are swifter <07043> (8804) than a weaver's shuttle <0708>_, and are spent <03615> (8799) without <0657> hope <08615>_.
NASB: "My days<3117> are swifter<7043> than<4480> a weaver's<708> shuttle<708>, And come<3615> to an end<3615> without<657> hope<8615>.
NET [draft] ITL: My days <03117> are swifter <07043> than a weaver’s shuttle <0708> and they come <03615> to an end <0657> without hope <08615>.