TB: "Sungguh, aku tahu, bahwa demikianlah halnya, masakan manusia benar di hadapan Allah?
AYT: “Betul, aku tahu bahwa itu memang benar. Namun, bagaimana manusia bisa benar di hadapan Allah?
TL: Sebenarnya, tahulah aku akan demikian, karena masakan manusia benar di hadapan Allah.
MILT: "Sesungguhnya aku tahu memang demikianlah halnya. Namun dapatkah manusia menjadi benar bersama Allah (Elohim - 0410)?
Shellabear 2010: “Sungguh, aku tahu bahwa demikianlah adanya. Tetapi bagaimana manusia bisa benar di hadapan Allah?
KS (Revisi Shellabear 2011): "Sungguh, aku tahu bahwa demikianlah adanya. Tetapi bagaimana manusia bisa benar di hadapan Allah?
KSKK: Baiklah, aku tahu demikianlah adanya. Tetapi bagaimana mungkin seorang yang fana dibenarkan di hadapan Allah?
VMD: “Memang, aku tahu yang kaukatakan itu benar, tetapi bagaimana orang dapat memenangkan alasan dengan Allah?
BIS: (9:1)
TMV: "Ya, aku telah mendengar semuanya dahulu. Tetapi bagaimanakah manusia boleh menang dalam perkaranya terhadap Allah?
FAYH: "Semuanya itu telah kuketahui. Yang kaukatakan bukanlah hal yang baru bagiku. Tetapi bagaimana mungkin manusia dipandang benar di hadapan Allah?
ENDE: Dengan sesungguhnja aku tahu demikianlah adanja, bagaimana manusia gerangan benar terhadap Allah?
Shellabear 1912: "Sesungguhnya kuketahui bahwa demikianlah adanya tetapi bagaimana gerangan manusia boleh menjadi benar di hadapan Allah?
Leydekker Draft: Sabenarnjalah 'aku tahu, bahuwa 'itu demikijen: karana bagimana manusija dapat 'ada szabil sama 'Allah?
AVB: “Sesungguhnya, aku tahu sedemikian halnya. Tetapi bagaimana mungkin seorang manusia benar di hadapan Allah?
TB ITL: "Sungguh <0551>, aku tahu <03045>, bahwa <03588> demikianlah <03651> halnya, masakan <04100> manusia <0582> benar <06663> di hadapan <05973> Allah <0410>?
Jawa: “Sanyatane aku wus sumurup, yen iku pancen mangkono, kapriye manungsa anggone bisa tinemu bener ana ing ngarsaning Allah?
Jawa 1994: (9:1)
Sunda: (9:1)
Madura: (9:1)
Bali: (9:1)
Bugis: (9:1)
Makasar: (9:1)
Toraja: O tonganna, inang kutandai, kumua den susito, umbara nakua tu ma’rupa tau ditonganan, ke sitingoanni Puang Matua?
Karo: (Ayb 9:1)
Simalungun: “Torang do hubotoh, sintong do sonai; anjaha sonaha ma tarbahen jolma in pintor i lobei ni Naibata?
Toba: Tangkas do huboto sintong do songon i; tung tarbahen ma tigor jolma na gale anggo moradophon Debata?
NETBible: “Truly, I know that this is so. But how can a human be just before God?
NASB: "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?
HCSB: Yes, I know what you've said is true, but how can a person be justified before God?
LEB: "Yes, I know that this is true. But how can a mortal be declared righteous to God?
NIV: "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
ESV: "Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
NRSV: "Indeed I know that this is so; but how can a mortal be just before God?
REB: Indeed, this I know for the truth: that no one can win his case against God.
NKJV: "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?
KJV: I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
AMP: Yes, I know it is true. But how can mortal man be right before God?
NLT: "Yes, I know this is all true in principle. But how can a person be declared innocent in the eyes of God?
GNB: (9:1)
ERV: “Of course, I know that this is true. But how can a human being win an argument with God?
BBE: Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
MSG: "So what's new? I know all this. The question is, 'How can mere mortals get right with God?'
CEV: What you say is true. No human is innocent in the sight of God.
CEVUK: What you say is true. No human is innocent in the sight of God.
GWV: "Yes, I know that this is true. But how can a mortal be declared righteous to God?
NET [draft] ITL: “Truly <0551>, I know <03045> that <03588> this is so <03651>. But how <04100> can a human <0582> be just <06663> before <05973> God <0410>?