Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 20 >> 

TB: Sekalipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku tidak benar; sekalipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah.


AYT: Meskipun aku di sisi yang benar, mulutku sendiri akan mengutukku. Meskipun aku tidak bersalah, Dia akan membuktikan bahwa aku bersalah.

TL: Jikalau kiranya aku membenarkan diriku, niscaya mulutku juga akan menghukumkan daku kelak; jikalau tulus hatiku, maka Ia juga akan menyalahkan daku.

MILT: Jika aku membenarkan diriku sendiri, mulutku akan mengutukku; walaupun aku saleh, Dia akan menyatakan aku jahat.

Shellabear 2010: Kalaupun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku bersalah. Kalaupun aku tulus, Ia akan menyatakan aku bengkok.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalaupun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku bersalah. Kalaupun aku tulus, Ia akan menyatakan aku bengkok.

KSKK: Jika aku tidak bersalah, mulutku sendiri akan menghukum aku; jika bersih dari aib, mulutku akan mewartakan bahwa aku telah melakukan kesalahan.

VMD: Aku tidak berdosa, tetapi jika aku memperdebatkan kesalahanku, membuat aku tampaknya bersalah. Aku tidak berdosa, tetapi jika aku berbicara, mulutku membuktikan aku bersalah.

BIS: Aku setia dan tak berbuat dosa, tetapi mulutku seakan berkata sebaliknya; setiap kata yang dibentuk bibirku, seolah-olah mempersalahkan diriku.

TMV: Aku setia dan tidak bersalah, tetapi kata-kataku kedengarannya salah, setiap kata yang keluar dari mulutku seolah-olah menyalahkan diriku.

FAYH: "Sedangkan aku? Apakah aku benar? Mulutku sendiri mengatakan bahwa aku tidak benar. Sekalipun aku merasa tidak bersalah, Allah dapat menunjukkan kesalahanku.

ENDE: Djika aku ada benar, maka aku dihukum mulutku sendiri, sutjilah aku, Iapun menjalahkan daku.

Shellabear 1912: Sungguhpun aku benar tetapi lidahku yang menyatakan kesalahanku sungguhpun tulus hatiku tetapi aku dinyatakan-Nya jahat.

Leydekker Draft: DJikalaw 'aku mengszadilkan 'aku, mulutku 'akan baperdjahatkan 'aku: djikalaw tulus 'adaku, 'ija 'akan baper`ejrotkan 'aku.

AVB: Meskipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku bersalah. Meskipun aku tidak bercela, Dia akan menyatakan aku bengkok.


AYT ITL: Meskipun <0518> aku di sisi yang benar <06663>, mulutku <06310> sendiri akan mengutukku <07561>. Meskipun aku tidak bersalah <08535>, Dia akan membuktikan <06140> <0> bahwa aku <0589> bersalah <0> <06140>.

TB ITL: Sekalipun <0518> aku benar <06663>, mulutku <06310> sendiri akan menyatakan <07561> <00> aku tidak benar <00> <07561>; sekalipun aku tidak bersalah <08535>, Ia akan menyatakan <06140> <00> aku <0589> bersalah <00> <06140>.

TL ITL: Jikalau <0518> kiranya aku <0589> membenarkan <06663> diriku, niscaya mulutku <06310> juga akan menghukumkan <07561> daku kelak; jikalau tulus <08535> hatiku <0589>, maka Ia juga akan menyalahkan <06140> daku.

AVB ITL: Meskipun <0518> aku benar <06663>, mulutku <06310> sendiri akan menyatakan <07561> <0> aku bersalah <0> <07561>. Meskipun aku tidak bercela <08535>, Dia akan menyatakan <06140> <0> aku <0589> bengkok <0> <06140>.


HEBREW: <06140> ynsqeyw <0589> yna <08535> Mt <07561> yneysry <06310> yp <06663> qdua <0518> Ma (9:20)


Jawa: Sanadyan aku bener, cangkemku dhewe kang bakal ngluputake aku; sanadyan aku ora salah, Panjenengane kang bakal nyalahake aku.

Jawa 1994: Aku wong mursid lan ora gawé dosa, nanging lambéku semuné kandha kosokbaliné. Saben tembung sing metu saka lambéku, malah kaya-kaya ngluputaké aku.

Sunda: Najan kuring bener tur satemenna, ana pok mah ngomong saucap-ucap teh bet salah, saucap-ucap teh matak cilaka bae.

Madura: Maske sengko’ esto ban ta’ andhi’ dusa, tang colo’ dibi’ katon ngoca’ sengko’ ta’ teppa’, sabban oca’ se kalowar dhari tang bibir katon nyala’agi sengko’ keya.

Bali: Tiang tan paiwang, samaliha tiang astiti bakti ring Ida, nanging baos tiange iwang, tur saluiring sane baosang tiang punika rupanipun sakadi nyisipang tiang.

Bugis: Matinuluka sibawa dé’ upogau’ dosa, iyakiya témukku samanna makkedai sibalé’na; tungke’ ada iya naébbué iwéku, samanna napassalai aléku.

Makasar: Jarreki tappakku ri Ia siagang tena ku’gau’ dosa, mingka bawaku kamma kusa’ring kabalekanna napau; kana-kana assuluka ri muncengku, kamma kusa’ring nasalakanga’.

Toraja: Moi angku tongan, pudukku kalena urra’ta’i tu kasalangku, moi angku tang sala, Puang kalena umpasalana’.

Karo: Aku bujur dingen patuh, tapi tempa lepak kerina rananku, janah kai si kubelasken tempa-tempa ngukum aku.

Simalungun: Age pintor ahu, pamanganku sandiri do mamapai ahu; age pe lang marsalah ahu, dong do tong na simbei tuduhkonon-Ni.

Toba: Nang tung sura hapintoran ahu diringku, pamanganku sandiri manorui ahu; nang tung sura bontor rohangku, pargeduk do ahu anggo tuduonna.


NETBible: Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.

NASB: "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

HCSB: Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.

LEB: If I am righteous, my own mouth would condemn me. It would declare that I am corrupt even if I am a man of integrity.

NIV: Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.

ESV: Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.

NRSV: Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.

REB: Though I am in the right, he condemns me out of my own mouth; though I am blameless, he makes me out to be crooked.

NKJV: Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.

KJV: If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.

AMP: Though I am innocent {and} in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, He would prove me perverse.

NLT: Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.

GNB: I am innocent and faithful, but my words sound guilty, and everything I say seems to condemn me.

ERV: I am innocent, but anything I say makes me seem guilty. I am innocent, but if I speak, my mouth proves me wrong.

BBE: Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.

MSG: Even though innocent, anything I say incriminates me; blameless as I am, my defense just makes me sound worse.

CEV: Even if I were innocent, God would prove me wrong.

CEVUK: Even if I were innocent, God would prove me wrong.

GWV: If I am righteous, my own mouth would condemn me. It would declare that I am corrupt even if I am a man of integrity.


KJV: If I justify <06663> (8799) myself, mine own mouth <06310> shall condemn <07561> (8686) me: [if I say], I [am] perfect <08535>_, it shall also prove me perverse <06140> (8799)_.

NASB: "Though<518> I am righteous<6663>, my mouth<6310> will condemn<7561> me; Though I am guiltless<8535>, He will declare<6140> me guilty<6140>.

NET [draft] ITL: Although <0518> I am innocent <06663>, my mouth <06310> would condemn <07561> me; although I <0589> am blameless <08535>, it would declare <06140> me perverse <06140>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel