TB: Sekalipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku tidak benar; sekalipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah.
AYT: Meskipun aku di sisi yang benar, mulutku sendiri akan mengutukku. Meskipun aku tidak bersalah, Dia akan membuktikan bahwa aku bersalah.
TL: Jikalau kiranya aku membenarkan diriku, niscaya mulutku juga akan menghukumkan daku kelak; jikalau tulus hatiku, maka Ia juga akan menyalahkan daku.
MILT: Jika aku membenarkan diriku sendiri, mulutku akan mengutukku; walaupun aku saleh, Dia akan menyatakan aku jahat.
Shellabear 2010: Kalaupun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku bersalah. Kalaupun aku tulus, Ia akan menyatakan aku bengkok.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalaupun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku bersalah. Kalaupun aku tulus, Ia akan menyatakan aku bengkok.
KSKK: Jika aku tidak bersalah, mulutku sendiri akan menghukum aku; jika bersih dari aib, mulutku akan mewartakan bahwa aku telah melakukan kesalahan.
VMD: Aku tidak berdosa, tetapi jika aku memperdebatkan kesalahanku, membuat aku tampaknya bersalah. Aku tidak berdosa, tetapi jika aku berbicara, mulutku membuktikan aku bersalah.
BIS: Aku setia dan tak berbuat dosa, tetapi mulutku seakan berkata sebaliknya; setiap kata yang dibentuk bibirku, seolah-olah mempersalahkan diriku.
TMV: Aku setia dan tidak bersalah, tetapi kata-kataku kedengarannya salah, setiap kata yang keluar dari mulutku seolah-olah menyalahkan diriku.
FAYH: "Sedangkan aku? Apakah aku benar? Mulutku sendiri mengatakan bahwa aku tidak benar. Sekalipun aku merasa tidak bersalah, Allah dapat menunjukkan kesalahanku.
ENDE: Djika aku ada benar, maka aku dihukum mulutku sendiri, sutjilah aku, Iapun menjalahkan daku.
Shellabear 1912: Sungguhpun aku benar tetapi lidahku yang menyatakan kesalahanku sungguhpun tulus hatiku tetapi aku dinyatakan-Nya jahat.
Leydekker Draft: DJikalaw 'aku mengszadilkan 'aku, mulutku 'akan baperdjahatkan 'aku: djikalaw tulus 'adaku, 'ija 'akan baper`ejrotkan 'aku.
AVB: Meskipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku bersalah. Meskipun aku tidak bercela, Dia akan menyatakan aku bengkok.
AYT ITL: Meskipun <0518> aku di sisi yang benar <06663>, mulutku <06310> sendiri akan mengutukku <07561>. Meskipun aku tidak bersalah <08535>, Dia akan membuktikan <06140> <0> bahwa aku <0589> bersalah <0> <06140>.
TB ITL: Sekalipun <0518> aku benar <06663>, mulutku <06310> sendiri akan menyatakan <07561> <00> aku tidak benar <00> <07561>; sekalipun aku tidak bersalah <08535>, Ia akan menyatakan <06140> <00> aku <0589> bersalah <00> <06140>.
TL ITL: Jikalau <0518> kiranya aku <0589> membenarkan <06663> diriku, niscaya mulutku <06310> juga akan menghukumkan <07561> daku kelak; jikalau tulus <08535> hatiku <0589>, maka Ia juga akan menyalahkan <06140> daku.
AVB ITL: Meskipun <0518> aku benar <06663>, mulutku <06310> sendiri akan menyatakan <07561> <0> aku bersalah <0> <07561>. Meskipun aku tidak bercela <08535>, Dia akan menyatakan <06140> <0> aku <0589> bengkok <0> <06140>.
HEBREW: <06140> ynsqeyw <0589> yna <08535> Mt <07561> yneysry <06310> yp <06663> qdua <0518> Ma (9:20)
Jawa: Sanadyan aku bener, cangkemku dhewe kang bakal ngluputake aku; sanadyan aku ora salah, Panjenengane kang bakal nyalahake aku.
Jawa 1994: Aku wong mursid lan ora gawé dosa, nanging lambéku semuné kandha kosokbaliné. Saben tembung sing metu saka lambéku, malah kaya-kaya ngluputaké aku.
Sunda: Najan kuring bener tur satemenna, ana pok mah ngomong saucap-ucap teh bet salah, saucap-ucap teh matak cilaka bae.
Madura: Maske sengko’ esto ban ta’ andhi’ dusa, tang colo’ dibi’ katon ngoca’ sengko’ ta’ teppa’, sabban oca’ se kalowar dhari tang bibir katon nyala’agi sengko’ keya.
Bali: Tiang tan paiwang, samaliha tiang astiti bakti ring Ida, nanging baos tiange iwang, tur saluiring sane baosang tiang punika rupanipun sakadi nyisipang tiang.
Bugis: Matinuluka sibawa dé’ upogau’ dosa, iyakiya témukku samanna makkedai sibalé’na; tungke’ ada iya naébbué iwéku, samanna napassalai aléku.
Makasar: Jarreki tappakku ri Ia siagang tena ku’gau’ dosa, mingka bawaku kamma kusa’ring kabalekanna napau; kana-kana assuluka ri muncengku, kamma kusa’ring nasalakanga’.
Toraja: Moi angku tongan, pudukku kalena urra’ta’i tu kasalangku, moi angku tang sala, Puang kalena umpasalana’.
Karo: Aku bujur dingen patuh, tapi tempa lepak kerina rananku, janah kai si kubelasken tempa-tempa ngukum aku.
Simalungun: Age pintor ahu, pamanganku sandiri do mamapai ahu; age pe lang marsalah ahu, dong do tong na simbei tuduhkonon-Ni.
Toba: Nang tung sura hapintoran ahu diringku, pamanganku sandiri manorui ahu; nang tung sura bontor rohangku, pargeduk do ahu anggo tuduonna.
NETBible: Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
NASB: "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.
HCSB: Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.
LEB: If I am righteous, my own mouth would condemn me. It would declare that I am corrupt even if I am a man of integrity.
NIV: Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
ESV: Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
NRSV: Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
REB: Though I am in the right, he condemns me out of my own mouth; though I am blameless, he makes me out to be crooked.
NKJV: Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.
KJV: If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
AMP: Though I am innocent {and} in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, He would prove me perverse.
NLT: Though I am innocent, my own mouth would pronounce me guilty. Though I am blameless, it would prove me wicked.
GNB: I am innocent and faithful, but my words sound guilty, and everything I say seems to condemn me.
ERV: I am innocent, but anything I say makes me seem guilty. I am innocent, but if I speak, my mouth proves me wrong.
BBE: Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
MSG: Even though innocent, anything I say incriminates me; blameless as I am, my defense just makes me sound worse.
CEV: Even if I were innocent, God would prove me wrong.
CEVUK: Even if I were innocent, God would prove me wrong.
GWV: If I am righteous, my own mouth would condemn me. It would declare that I am corrupt even if I am a man of integrity.
KJV: If I justify <06663> (8799) myself, mine own mouth <06310> shall condemn <07561> (8686) me: [if I say], I [am] perfect <08535>_, it shall also prove me perverse <06140> (8799)_.
NASB: "Though<518> I am righteous<6663>, my mouth<6310> will condemn<7561> me; Though I am guiltless<8535>, He will declare<6140> me guilty<6140>.
NET [draft] ITL: Although <0518> I am innocent <06663>, my mouth <06310> would condemn <07561> me; although I <0589> am blameless <08535>, it would declare <06140> me perverse <06140>.