Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 9 : 3 >> 

TB: Jikalau ia ingin beperkara dengan Allah satu dari seribu kali ia tidak dapat membantah-Nya.


AYT: Jika orang ingin berbantah dengan Dia, dia tidak bisa menjawab-Nya satu pun dari seribu kali.

TL: Jikalau dikehendakinya berhukum dengan dia, dalam seribu tiada satu yang dapat disahut olehnya kepadanya.

MILT: Apabila dia ingin beperkara dengan Dia, dia tidak dapat membantah-Nya satu dari seribu kali.

Shellabear 2010: Jika ia ingin beperkara dengan-Nya, maka tak satu pun dari seribu pertanyaan dapat dijawabnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia ingin beperkara dengan-Nya, maka tak satu pun dari seribu pertanyaan dapat dijawabnya.

KSKK: Jika aku harus berperkara dengan Dia, tak sekalipun dalam seribu kali Ia akan menjawab.

VMD: Orang yang ingin berperkara dengan Allah tidak dapat menjawab satu pertanyaan dalam 1.000 pertanyaan.

BIS: Dari seribu pertanyaan yang diajukan Allah, satu pun tak dapat dijawab oleh manusia.

TMV: Bagaimanakah orang boleh berbantah dengan Dia? Seribu soalan boleh diajukan oleh Allah, tetapi satu pun tidak dapat dijawab oleh sesiapa.

FAYH: Jika manusia ingin berbantah-bantah dengan Allah, ia tidak akan dapat menjawab satu pun dari seribu pertanyaan yang diajukan-Nya.

ENDE: Sekiranja ia mau ber-bantah2 denganNja, maka dari seribu kali, satu kalipun ia tidak dapat memberikan djawab kepadaNja.

Shellabear 1912: Jikalau orang hendak berniat dengan Allah dalam seribu satupun tiada dapat dijawabnya.

Leydekker Draft: DJikalaw dekahendakinja berbantah dengan dija, saperkara deri pada saribu tijada 'ija 'akan menjahutij padanja.

AVB: Jika dia ingin bertikai dengan-Nya, maka tidak ada satu pun daripada seribu pertanyaan dapat dijawabnya.


TB ITL: Jikalau <0518> ia ingin <02654> beperkara <07378> dengan <05973> Allah satu <0259> dari <04480> seribu <0505> kali ia tidak <03808> dapat membantah-Nya <06030>.


Jawa: Saupama Gusti Allah karsa mabeni, ing sewu prakara saprakara bae mesthi ora bisa ngunjuki wangsulan.

Jawa 1994: Saupama Allah ngajokaké pitakonan sèwu, siji waé ora ana sing bisa diwangsuli déning manungsa.

Sunda: Na aya nu bisa ngalawan ka Mantenna? Mantenna iasa merekpek ku sarebu pertanyaan, hiji ge moal aya nu kajawab ku manusa.

Madura: Dhari saebu partanya’an se eajuwagi Allah, maske settonga ta’ ekenneng jawab bi’ manossa.

Bali: Sapunapike antuka jadmane jaga nglawan Ida? Ida mrasidayang mataken panyiuan akehipun, nanging adiriko tan wenten anak sane mrasidayang nyaurin.

Bugis: Polé ri sisebbu pakkutana iya napangoloé Allataala, muwi séddi dé’to gaga naullé bali tolinoé.

Makasar: Punna nia’ sisa’bu pakkuta’nanNa Allata’ala, manna se’re takkulle napiali rupataua.

Toraja: Iake morai tu Puang ussikara-karanni, lan sangsa’bu pekutana moi misa’ tae’ nakullei umpebalii.

Karo: Kuga banci manusia ersoal-jabap ras Dibata? Seribu penungkunen banci isungkun Dibata seh maka sekalak manusia pe la ngasup njabapsa.

Simalungun: Anggo mardabuh-dabuh uhurni pakon-Si, humbani na saribu, sahali pe lang mangasup ia mambalosi-Si.

Toba: Tung sura olo Ibana manjujur dompak jolma i, ndang haalusansa nanggo sada sian saribu.


NETBible: If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.

NASB: "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

HCSB: If one wanted to take Him to court, he could not answer God once in a thousand times .

LEB: If he wished to debate with God, he wouldn’t be able to answer one question in a thousand.

NIV: Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.

ESV: If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.

NRSV: If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand.

REB: If anyone does choose to argue with him, God will not answer one question in a thousand.

NKJV: If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.

KJV: If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

AMP: If one should want to contend with Him, he cannot answer one [of His questions] in a thousand.

NLT: If someone wanted to take God to court, would it be possible to answer him even once in a thousand times?

GNB: How can anyone argue with him? He can ask a thousand questions that no one could ever answer.

ERV: Anyone who chose to argue with him could not answer one question in a thousand!

BBE: If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.

MSG: If we wanted to bring our case before him, what chance would we have? Not one in a thousand!

CEV: Not once in a thousand times could we win our case if we took him to court.

CEVUK: Not once in a thousand times could we win our case if we took him to court.

GWV: If he wished to debate with God, he wouldn’t be able to answer one question in a thousand.


NET [draft] ITL: If <0518> someone wishes <02654> to contend <07378> with <05973> him, he cannot <03808> answer <06030> him one <0259> time in <04480> a thousand <0505>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel